伏鸡护窠能搏狸,人物一理谁无儿。
南山斑寅产三稚,野人采樵遥见之。
萧萧落日黄茅坞,睥睨田家窥水牯。
衔归穴中哺尔雏,岂不此心慈父母。
射石没羽李将军,两老於菟如有闻。
伥鬼夜报旦出猎,遁逃远入千重云。
纵火鸣鼙括原隰,生擒二彪逸其一。
食肉寝皮勿遗患,壮士挥戈血鲜滴。
滴血满地遗腥臊,顽嚚昏暮来咆哮。
舐沙啮土擦树木,如哭如泣空哀号。
君不见楚灵投车痛子死,尔杀人子亦多矣。
又不见禄山反噬逆天理,逆雏先斮长安市。
渠魁未缚妪与翁,凶酋肆虐焉可容。
安得冯攘卞刺扫此辈,假威之狐群亦空。
伏鸡护窠能搏狸,人物一理谁无儿。
南山斑寅产三稚,野人采樵遥见之。
萧萧落日黄茅坞,睥睨田家窥水牯。
衔归穴中哺尔雏,岂不此心慈父母。
射石没羽李将军,两老於菟如有闻。
伥鬼夜报旦出猎,遁逃远入千重云。
纵火鸣鼙括原隰,生擒二彪逸其一。
食肉寝皮勿遗患,壮士挥戈血鲜滴。
滴血满地遗腥臊,顽嚚昏暮来咆哮。
舐沙啮土擦树木,如哭如泣空哀号。
君不见楚灵投车痛子死,尔杀人子亦多矣。
又不见禄山反噬逆天理,逆雏先斮长安市。
渠魁未缚妪与翁,凶酋肆虐焉可容。
安得冯攘卞刺扫此辈,假威之狐群亦空。
伏窝护雏的母鸡能与野猫搏斗;
人与物同理,谁人没有子女呢?
南山的斑纹猛虎产下三只幼崽,
被山野樵夫远远地看见了。
落日萧瑟,映照着黄茅覆盖的山坞,
老虎斜视着田家,窥探着水牛。
它衔着猎物回洞穴哺育幼虎,
这心思难道不就像慈爱的父母吗?
李广将军射箭能没入石中,
那两只老虎仿佛也听说了此事。
为虎作伥的鬼夜间报信,老虎清晨出猎,
却逃遁远入层层云雾之中。
人们纵火鸣鼓,搜遍原野低湿之地,
活捉了两只小虎,另一只逃脱了。
“食其肉,寝其皮,以绝后患”,
壮士挥动戈矛,鲜血淋漓滴落。
鲜血滴满地面,留下腥臊之气,
那愚顽的猛兽在昏暮中咆哮而来。
它舔舐沙土,啃咬泥土,摩擦树木,
如同哭泣,空自哀号。
您没看见楚灵王为子死而投车痛哭吗?
你杀害别人的子女也已很多了。
又没看见安禄山反叛吞噬,违背天理,
他的逆子先在长安被斩。
元凶尚未被擒,老妇与老翁遭殃,
凶恶的首领肆意暴虐,岂可容忍?
怎能得到冯妇、卞庄子那样的勇士扫除这帮恶类,
那些假借虎威的狐群也会一并肃清。
A brooding hen guards her nest, able to fight a wildcat;
This principle of nature applies to all who have children.
On the southern mountain, a striped tiger bore three cubs,
Seen from afar by a woodcutter in the wild.
The setting sun sighs over the thatched hut,
The tiger peers at the farmhouse, eyeing the water buffalo.
Carrying prey back to the den to feed her young,
Is this not the heart of a loving parent?
Like General Li who shot an arrow deep into stone,
The two old tigers seem to have heard the tale.
A ghostly guide reports at night; at dawn they hunt,
Fleeing deep into layers of cloud.
Setting fires, beating drums, they scour the plains and marshes,
Capturing two cubs alive, while one escapes.
"Eat their flesh, sleep on their skins, leave no future harm,"
The brave warrior swings his spear, blood dripping fresh.
Blood drips, filling the ground with a foul stench,
The stubborn, foolish beast roars in the dusky gloom.
Licking sand, gnawing earth, rubbing against trees,
It wails and weeps, a hollow, mournful cry.
Have you not seen King Ling of Chu, who threw himself upon the chariot, grieving his son's death?
You have killed many a man's child as well.
Have you not seen An Lushan, who rebelled and defied heaven's order,
His rebellious brood first slaughtered in Chang'an city?
The chief villain not yet bound, old women and men suffer,
How can such ruthless tyranny be tolerated?
If only we had a Feng or Bian to sweep away this lot,
The foxes who borrow their power would also be cleared.
借生物本能隐喻亲子关系的普遍认同。
以母鸡护雏类比人之爱子,阐发普遍天理人情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理