骚骚从何来,高树暗淅沥。
飒飒未云已,虚檐微点滴。
□□忽遽作,稍疏仍骤密。
寒飚寻侑之,浩汹阵马只。
□□□□翻,溅泻类朴击。
决渠落深沼,鞺鞳激水石。
衾薄四体□,□灭百虑寂。
闭目观我身,未觉白胜黑。
已而悄然静,鸣声惟蟋蟀。
质明靸破鞋,满砌落叶湿。
骚骚从何来,高树暗淅沥。
飒飒未云已,虚檐微点滴。
□□忽遽作,稍疏仍骤密。
寒飚寻侑之,浩汹阵马只。
□□□□翻,溅泻类朴击。
决渠落深沼,鞺鞳激水石。
衾薄四体□,□灭百虑寂。
闭目观我身,未觉白胜黑。
已而悄然静,鸣声惟蟋蟀。
质明靸破鞋,满砌落叶湿。
这萧瑟的声音从何处传来?
高高的树木间,隐约是淅淅沥沥的雨声。
飒飒的风雨声未曾停歇,
空寂的屋檐下,细微的雨点滴落。
雨势忽然变得急促,
时而稀疏,时而骤然密集。
寒冷的疾风随之助阵,
声势浩大,如战马奔腾。
雨水翻腾倾泻,
飞溅泼洒,似在捶打撞击。
水流决渠落入深池,
发出鞺鞳之声,激荡着水与石。
被褥单薄,四肢感到寒冷;
杂念熄灭,内心归于寂静。
我闭上双眼,内观自身,
并未觉得白发胜于黑发(或未觉明晰胜于晦暗)。
不久,一切悄然安静下来,
唯有蟋蟀的鸣叫声声。
天亮时,我趿拉着破鞋,
看见满台阶都是被打湿的落叶。
Where does this rustling sound arise?
From lofty trees, a dim and drizzling sighs.
The soughing, ceaseless, fills the air,
On empty eaves, fine droplets glisten there.
Suddenly, it turns to urgent pour,
Now sparse, now dense, outside my door.
A chilly wind joins in the fray,
Like charging steeds in wild array.
The rain now whips and flips its course,
Splashing down with furious force.
Through channels into deep pools thrown,
Against the rocks, a clashing tone.
My quilt is thin, limbs feel the cold;
All worldly thoughts to silence fold.
I close my eyes, observe my frame,
Unaware if white or black holds claim.
Then all grows still, a tranquil deep,
Only crickets' chirps their vigil keep.
At dawn, I don my worn-out shoes,
The steps are wet with fallen leaves' dews.
对自然声响的细微认知,映照出内心世界的幽静周期。
描绘秋夜听雨,树叶淅沥作响的幽静意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理