辛苦营花圃,他乡过一春。
马兼人并老,仆笑主何贫。
尚忆桃符改,俄惊麦饭新。
吾州才入望,山色碧无尘。
辛苦营花圃,他乡过一春。
马兼人并老,仆笑主何贫。
尚忆桃符改,俄惊麦饭新。
吾州才入望,山色碧无尘。
辛苦经营着花圃,
在异乡度过了一个春天。
马儿和人一同衰老,
仆人笑问主人为何如此贫寒。
还记得桃符更换时的景象,
转眼间又惊觉麦饭已新熟。
我的家乡刚刚进入视野,
山色碧绿,一尘不染。
Toiling to tend the garden fair,
In a strange land I passed the spring.
Both horse and master aged there,
The servant laughs: 'What can you bring?'
I still recall the peach charm's change,
Then startled by fresh wheat-offering.
My homeland just comes into range,
Where hills wear jade, no dust to cling.
异乡耕耘映射个体在治理体系中的流动与疏离。
描绘诗人在他乡辛苦经营花圃的羁旅生活,流露漂泊之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理