一彀十石弩,一吸三斗醋。
叵堪宁可耐,莫行烂泥路。
江皋一夜雨,田水纵横注。
深泥三尺余,浅泥没草屦。
大似叱犁耙,溅面涴袍袴。
今年命大乖,十事九谬误。
昨日湖口西,欲渡不得渡。
今日湖口东,一步成十步。
最念荷担夫,马上屡回顾。
我马亦虺𬯎,临危更多怖。
谁使汝为客,可叹不可怒。
一彀十石弩,一吸三斗醋。
叵堪宁可耐,莫行烂泥路。
江皋一夜雨,田水纵横注。
深泥三尺余,浅泥没草屦。
大似叱犁耙,溅面涴袍袴。
今年命大乖,十事九谬误。
昨日湖口西,欲渡不得渡。
今日湖口东,一步成十步。
最念荷担夫,马上屡回顾。
我马亦虺𬯎,临危更多怖。
谁使汝为客,可叹不可怒。
一张需十石力气才能拉开的弩,
一口能吸尽三斗醋。
这怎能忍受?宁可忍耐别的苦楚,
也别走这烂泥路。
江边下了一整夜的雨,
田里积水纵横流淌。
深泥处有三尺多厚,
浅泥也能淹没草鞋。
很像被叱骂着犁地耙田,
泥浆溅满脸,弄脏了衣裤。
今年命运太乖舛,
十件事里有九件都办错。
昨天在湖口西边,想渡河却无法渡过,
今天在湖口东边,一步路得像走十步。
最惦念那挑担的脚夫,
我在马上屡次回头望他。
我的马也已疲惫颓唐,
面临险境更加恐惧。
是谁让你成为客居他乡的游子?
可叹啊,但也不可愤怒。
A crossbow that draws ten stones of strength,
A single gulp of vinegar, three pecks in measure.
How can one bear it? Better endure the length,
Than tread the path of mud, a sodden treasure.
All night the riverbank was soaked by rain,
The field-waters in crisscross currents pour.
The deep mud's over three feet, a domain,
The shallow mud submerges straw sandals, and more.
Much like being scolded while plowing with a harrow,
Splashing the face, soiling robe and trousers all.
This year my fate has been exceedingly narrow,
In ten affairs, nine errors befall.
Yesterday west of the lake's mouth, I intended to cross but could not proceed,
Today east of the lake's mouth, each single step becomes ten, indeed.
Most I pity the burden-carrier, his plight,
On horseback, I turn back my gaze time and again.
My horse too is worn out and frail, a sorry sight,
Facing peril, even more terror does it sustain.
Who made you a wanderer, a guest?
Lamentable, but anger is not the best.
行路之难隐喻个体在严酷环境中的生存博弈。
以夸张笔法写行路艰难,暗喻人生困苦与世道艰辛。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理