家居岂不好,事此鞍与羁。
春前三日雨,仆夫畏深泥。
江南万山中,冈岭互高低。
踏土不踏石,马亦惜其蹄。
野逈暮有虎,村荒晨无鸡。
升斗安所籴,囊粟千里赍。
身汝不自爱,茹荼甘旅栖。
曰予匪得已,伐木诗有稽。
交谊重金石,星霜怅分携。
一觌庚夙愿,投老歌归兮。
家居岂不好,事此鞍与羁。
春前三日雨,仆夫畏深泥。
江南万山中,冈岭互高低。
踏土不踏石,马亦惜其蹄。
野逈暮有虎,村荒晨无鸡。
升斗安所籴,囊粟千里赍。
身汝不自爱,茹荼甘旅栖。
曰予匪得已,伐木诗有稽。
交谊重金石,星霜怅分携。
一觌庚夙愿,投老歌归兮。
居家难道不好吗?
却要为此鞍马羁绊而忙碌。
立春前三日下起了雨,
仆夫畏惧深深的泥泞。
在江南的万山丛中,
山冈岭峦高低交错。
马蹄踏着泥土而不踏石头,
马也爱惜它的蹄子。
荒野辽阔,暮色中有虎,
村落荒凉,清晨没有鸡鸣。
到哪里去买升斗粮食?
却要携带囊中粟米远行千里。
你(指自身)不知自爱,
甘心忍受辛苦,安于旅途栖宿。
我说我是不得已啊,
《伐木》之诗可为考证。
交谊重于金石,
岁月寒霜令人怅然分离。
见上一面以了夙愿,
到老时便可歌唱归去了。
Is staying home not pleasant enough?
Yet I busy myself with saddle and bridle.
Three days before spring, the rain falls,
My servant fears the deep mud.
In the myriad mountains south of the river,
Ridges and peaks rise and fall.
Treading on soil, not on stone,
Even the horse treasures its hooves.
The wilds stretch far; at dusk, tigers appear,
Villages desolate, at dawn, no rooster crows.
Where to buy a peck or pint of grain?
Carrying provisions a thousand miles.
You, my body, do not love yourself,
Enduring bitterness, content with a traveler's lodge.
I say it is not by my choice,
The poem 'Felling Timber' bears record.
Friendship weighs heavier than metal or stone,
Years and frost part us with regret.
One meeting fulfills a long-held wish,
In old age, I shall sing of returning home.
鞍羁与家居的博弈,折射出世事中自由与约束的永恒张力。
以马惜蹄为喻,表达对家居闲适与鞍羁奔波的矛盾心态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理