野火燎荒原,霜雪日皓皓。
牛羊无可噍,众绿就枯槁。
天地心不泯,根芽蛰深杳。
春风一披拂,颜色还媚好。
如何被兵地,黎庶不自保。
高门先破碎,大屋例倾倒。
间或遇茅舍,呻吟遗稚老。
常恐马蹄响,无罪被擒讨。
逃奔深谷中,又惧虎狼咬。
一朝稍苏息,追胥复纷扰。
微言告者谁,劝我宿须早。
人生值艰难,不如路傍草。
野火燎荒原,霜雪日皓皓。
牛羊无可噍,众绿就枯槁。
天地心不泯,根芽蛰深杳。
春风一披拂,颜色还媚好。
如何被兵地,黎庶不自保。
高门先破碎,大屋例倾倒。
间或遇茅舍,呻吟遗稚老。
常恐马蹄响,无罪被擒讨。
逃奔深谷中,又惧虎狼咬。
一朝稍苏息,追胥复纷扰。
微言告者谁,劝我宿须早。
人生值艰难,不如路傍草。
野火燃烧着荒原,
霜雪日日洁白明亮。
牛羊没有可吃的东西,
各种绿草都变得枯干。
但天地化育之心并未泯灭,
根芽蛰伏在幽深遥远之处。
春风一旦吹拂,
它们的颜色又恢复得鲜妍美好。
为何在这遭受兵灾的地方,
黎民百姓不能保全自己?
高门大户最先破碎,
大屋照例倾倒。
偶尔遇到茅草屋舍,
只留下老人孩童在呻吟。
常常害怕马蹄声响,
无罪却被捉拿问罪。
逃奔到深谷之中,
又害怕被虎狼咬伤。
一旦稍微得到喘息,
追捕的胥吏又纷乱骚扰。
那微言相告的是谁?
劝我投宿必须趁早。
人生遭遇艰难时世,
还不如路旁的野草。
Wildfire scorches the barren plain,
Frost and snow gleam day after day.
Cattle and sheep find nothing to chew,
All greenery withers and dies.
Yet Heaven and Earth's heart does not perish,
Roots and sprouts lie hidden deep and far.
Once the spring breeze strokes them,
Their color returns, lovely and fair.
But how, in this war-torn land,
Can the common folk protect themselves?
Grand gates are the first to shatter,
Great houses routinely collapse.
Sometimes I come upon a thatched hut,
Groans left by the young and old.
Often I fear the sound of horses' hooves,
Innocent, yet seized and accused.
Fleeing deep into the valley,
Again I dread the bite of tiger and wolf.
Once there is a slight respite,
Pursuing officers return in tumult.
Whose subtle words advise me,
Urging me to seek lodging early?
Life encounters such hardship,
It is不如 the grass by the roadside.
自然周期中生命在毁灭与严寒下的韧性。
野火燎原与霜雪皓皓的荒原景象,展现自然严酷与生命顽强。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理