下潦多成疾,荒墟或告饥。
夏寒几阅月,昼晦动逾时。
坠果全无味,新禾间欲萎。
可能留少许,庚伏洒炎曦。
下潦多成疾,荒墟或告饥。
夏寒几阅月,昼晦动逾时。
坠果全无味,新禾间欲萎。
可能留少许,庚伏洒炎曦。
低洼积水之地多成疾病之源,
荒废的村落或许在诉说饥荒。
夏日的寒凉持续了几乎数月,
白昼昏暗,动辄超过应有的时辰。
坠落的果实全然失去了滋味,
新长的禾苗间杂着将要枯萎的迹象。
是否可能留存少许(清凉或生机),
在三伏的炎炎烈日下洒落呢?
Flooded lowlands often breed disease and pain,
Desolate ruins may herald famine's reign.
A summer cold persists for months on end,
Daylight grows dim, exceeding its due time.
Fallen fruits have lost all their taste and zest,
New crops among the fields begin to wilt.
Could a little be preserved, I ask,
To sprinkle on the Dog Days' blazing sun?
天灾对社会治理的严峻考验,凸显系统性风险。
连绵阴雨酿成水患与疾疫,荒芜田园预示饥馑将至。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理