金鞍骤紫陌,讵识林下胜。
石苔为谁碧,我辈坐乃称。
丝毫无愧容,照此冷泉镜。
竹树亦如我,不与春色竞。
匏尊未用酌,一见百虑醒。
土囊发饕风,无波此终定。
革履汉臣心,恐未敌兹莹。
木杪夜月孤,庶其许相映。
金鞍骤紫陌,讵识林下胜。
石苔为谁碧,我辈坐乃称。
丝毫无愧容,照此冷泉镜。
竹树亦如我,不与春色竞。
匏尊未用酌,一见百虑醒。
土囊发饕风,无波此终定。
革履汉臣心,恐未敌兹莹。
木杪夜月孤,庶其许相映。
装饰金鞍的马儿疾驰在京城大道上,怎会懂得山林之下的幽胜?
石上的青苔是为谁而碧绿?只有我们坐在这里才觉得相称。
心中没有丝毫愧疚的容颜,映照在这冷泉如镜的水面。
竹子和树木也像我一样,不与春天的色彩争艳竞芳。
葫芦酒杯还未曾斟饮,一见此景百般忧虑都已清醒。
大地如囊发出暴虐之风,但此泉无波,终究平静安定。
穿着革履的汉臣之心,恐怕也难敌这泉水般的明莹。
树梢上一轮孤月高悬,但愿它能与这清景交相辉映。
Golden saddles gallop on the purple paths; who knows the beauty beneath the woods?
For whom do the stone mosses turn so green? It's we who sit and find them fitting.
Without a trace of shameful look, we face this mirror of the cold spring.
Bamboos and trees are just like me, vying not with the hues of spring.
The gourd cup needs no wine to drink; one glance dispels a hundred cares.
The earth's bag unleashes a ravenous wind, yet here the waves remain forever still.
The heart of a Han minister in leather shoes fears it may not match this crystal clarity.
Alone, the night moon hangs on the treetops; may it be allowed to shine in mutual reflection.
在喧嚣与宁静的对比中完成认知的转向。
以金鞍紫陌的喧嚣反衬林下冷泉的清幽,表达对隐逸之趣的推崇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理