老身偶不饮,终夜不能眠。
客枕味最恶,客肠思欲穿。
一夕饮逾量,终日不能起。
虽非必死病,亦有可死理。
愚者禀气浊,贤者禀气清。
保此元神者,无以物丧精。
惟酒足忘忧,无之固不可。
少饮固自佳,过饮将杀我。
老身偶不饮,终夜不能眠。
客枕味最恶,客肠思欲穿。
一夕饮逾量,终日不能起。
虽非必死病,亦有可死理。
愚者禀气浊,贤者禀气清。
保此元神者,无以物丧精。
惟酒足忘忧,无之固不可。
少饮固自佳,过饮将杀我。
我这老迈之身偶然不饮酒,整夜都无法入睡。
客居的枕头滋味最为恶劣,客居的肠子愁思得快要穿裂。
一次饮酒过量,一整天都起不来床。
虽然不一定是致死的病症,但也有可能导致死亡的理由。
愚笨的人禀受的气质浑浊,贤能的人禀受的气质清朗。
要保全这元神,就不要因为外物而损耗精气。
只有酒足以让人忘却忧愁,没有它固然不行。
少喝一点固然是好的,过量饮酒将会害死我。
My old self, by chance, refrains from drinking wine; / All night I cannot find a moment's sleep.
The pillow for a guest tastes most foul and vile; / A guest's gut feels as if pierced through with pain.
One night of drinking far beyond one's measure; / The whole day long, one cannot rise from bed.
Though not a sickness that must end in death; / There lies within a reason one could die.
The foolish are endowed with turbid breath; / The wise and worthy, with a spirit clear.
To guard this primal force, this vital core; / Let nothing waste the essence of your soul.
Only wine can suffice to make one forget sorrow; / Without it, life indeed would be hard to bear.
A little drink is certainly good for you; / But drinking too much will surely be the death of me.
习惯的治理失效,揭示了身心依赖的深层博弈。
诗人因戒酒而彻夜难眠,描绘了身体对习惯的依赖与不适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理