紫阳元日得晴日,晓鹊声边骈贺客。
玉梅烂漫照椒觞,尽我真珠红一石。
祁山山下初立春,马上送迎逢故人。
故人挈榼藉芳草,啼鸟游丝天气新。
吟鞭转入西江路,宝月欲圆碧霄暮。
南方战罢闻者喜,尽道上元仍甲子。
卒然军兴由盗兴,千里无烟况有灯。
鸡犬逃生且未暇,上元之雨吾何憎。
万马还营速须早,放与田家蚕麦好。
甲子之雨恐不可,听彼谣言愁杀我。
紫阳元日得晴日,晓鹊声边骈贺客。
玉梅烂漫照椒觞,尽我真珠红一石。
祁山山下初立春,马上送迎逢故人。
故人挈榼藉芳草,啼鸟游丝天气新。
吟鞭转入西江路,宝月欲圆碧霄暮。
南方战罢闻者喜,尽道上元仍甲子。
卒然军兴由盗兴,千里无烟况有灯。
鸡犬逃生且未暇,上元之雨吾何憎。
万马还营速须早,放与田家蚕麦好。
甲子之雨恐不可,听彼谣言愁杀我。
紫阳元旦喜逢晴天;
拂晓喜鹊声里,贺客纷至沓来。
玉梅绚烂,映照着椒酒;
我饮尽那珍珠红美酒一石。
祁山山下,立春刚刚开始;
马上迎来送往,遇到了故人。
故人提着酒壶,借芳草地坐下;
啼鸟游丝,天气清新。
吟鞭转向西江路;
宝月将圆,碧空已暮。
南方战事结束的消息让听闻者欢喜;
都说上元节正逢甲子年。
突然的军事兴起是由于盗贼兴起;
千里无人烟,何况有灯火。
鸡犬逃生尚且来不及;
上元节的雨,我何必憎恨。
万马回营必须趁早;
放晴让农家蚕麦长好。
甲子日的雨恐怕不祥;
听那谣言愁煞了我。
On New Year's Day at Ziyang, we're blessed with sunny skies;
At dawn, magpies' chatter mingles with congratulatory cries.
Jade plums in full bloom shine upon the pepper-flavored wine;
I drain my cup of pearl-red liquor, a stone's measure fine.
At Qishan's foot, the start of spring is barely underway;
On horseback, greeting an old friend along the way.
My friend unpacks his flagon amidst the fragrant grass;
Birds sing, gossamer floats, the weather's fresh, alas.
My chanting whip turns west, onto the riverside road;
The precious moon near full, in azure dusk bestowed.
News from the southern war's end brings joy to every ear;
All say the Lantern Festival falls on this Jiazi year.
Sudden campaigns arise because bandits have grown bold;
For miles no cooking smoke, let alone lanterns to behold.
Even the chickens and dogs have no time to flee;
Why should I resent the rain on Lantern Festival, you see?
Ten thousand horses back to camp must make haste, I plead;
Let farmers tend their silkworms and wheat, a fruitful deed.
The rain on this Jiazi day may bring a dire fate;
Hearing those rumors fills my heart with worry, straight.
节日欢庆是维系社会认同的重要仪式。
元日放晴,喜鹊报喜,宾客骈集,展现节日欢庆场面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理