俗缘罥区中,幽意傒方外。
兹坡一褰裳,万事忽蝉蜕。
心与江流远,眼逐天宇大。
小轩纳空明,坐觉众真会。
独树表高原,遥峰淡微霭。
倦喜床座稳,渴赏茗味最。
道人有神丹,一撮似可丐。
愧我屋宅老,朽壁讵堪绘。
思归僮仆嗔,忍饥儿女慨。
云卧殊未可,当且还钓濑。
俗缘罥区中,幽意傒方外。
兹坡一褰裳,万事忽蝉蜕。
心与江流远,眼逐天宇大。
小轩纳空明,坐觉众真会。
独树表高原,遥峰淡微霭。
倦喜床座稳,渴赏茗味最。
道人有神丹,一撮似可丐。
愧我屋宅老,朽壁讵堪绘。
思归僮仆嗔,忍饥儿女慨。
云卧殊未可,当且还钓濑。
世俗的因缘将我羁绊在人世之中,
幽隐的心意却向往着方外之境。
在这山坡上一撩起衣裳,
万般俗事忽然如蝉蜕般脱落。
心绪随江水流向远方,
目光追逐着辽阔无边的天宇。
小轩容纳着空明澄澈的景象,
静坐间感觉众位真人相聚于此。
一棵孤树标示着高原,
遥远的山峰笼罩着淡淡的微霭。
疲倦时欣喜于床座的安稳,
口渴时欣赏茶味的绝佳。
道人拥有神奇的丹药,
似乎可以求取一小撮。
惭愧我的屋舍已经老旧,
朽坏的墙壁怎能再作绘画?
思归故乡却惹僮仆嗔怪,
忍受饥饿令儿女感慨。
高卧云间的逍遥尚且不可得,
还是暂且回到水边垂钓吧。
Worldly ties entangle me within this sphere,
A secluded wish awaits a realm sincere.
Lifting my robe upon this slope so high,
All worldly matters shed, like a cicada's shell thrown by.
My heart flows far with the distant river's course,
My eyes chase the vastness of heaven's force.
The small pavilion holds the empty light,
Sitting, I feel all truths converge in sight.
A lone tree marks the plateau, plain and bare,
Distant peaks wear a faint, misty air.
Weary, I rejoice in the bed's firm rest,
Thirsty, I prize the tea's flavor best.
The Taoist priest has a divine pill, rare,
A pinch of it seems something one could share.
Ashamed my house is old, walls worn and frail,
How could they bear a painting's bright detail?
Longing for home, my servants show their spite,
Enduring hunger, my children sigh in plight.
To lie in clouds is not for me, not yet,
I must return to fish by the rivulet.
俗缘与幽意的博弈,是士人精神认同的核心张力。
心系尘世俗务,却又向往方外幽静,展现精神世界的矛盾与超脱之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理