椒颂无闻不见傩,客途如此寂寥何。
丙寅小运流年换,丁亥当生本命过。
白土市荒沽野酿,紫阳山远梦吟窝。
还家要及春犹早,花满千山笋满坡。
椒颂无闻不见傩,客途如此寂寥何。
丙寅小运流年换,丁亥当生本命过。
白土市荒沽野酿,紫阳山远梦吟窝。
还家要及春犹早,花满千山笋满坡。
听不到椒花颂,也看不见驱傩仪式,
客途如此,是多幺寂寥啊。
丙寅小运已过,流年转换,
丁亥年我的本命年也即将度过。
白土市一片荒凉,只有野酿可沽,
紫阳山遥远,只能在梦中怀想吟诗之所。
回家要赶在春天还早的时候,
那时千山开满鲜花,山坡长满竹笋。
No pepper ode heard, no exorcism seen,
How lonely is a traveler's journey, I ween.
The minor cycle Bingyin gives way to new year,
The natal year Dinghai passes, drawing near.
White Earth Market desolate, sells rustic brew,
Purple Sun Mountain far, dreams of my verse-nook true.
Returning home must be while spring is still young,
With flowers covering hills, bamboo shoots overhung.
在文化认同的周期变迁中体味孤旅。
描绘旅途寂寥,感叹年节风俗不再。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理