行舟观岸树,意若有不足。
岂惟柽柳杨,亦颇间篁竹。
猥琐匪大材,谁谓真不曲。
北风稍向南,南风稍向北。
弱质不自由,随风作反复。
我家有乔松,似是千秋木。
下无藤萝缠,上无禽鸟宿。
清阴荫百亩,毅然立于独。
八风吹不动,矧肯变寒燠。
是可托吾庐,隠居于此卜。
焉能江湖间,浪与此辈逐。
行舟观岸树,意若有不足。
岂惟柽柳杨,亦颇间篁竹。
猥琐匪大材,谁谓真不曲。
北风稍向南,南风稍向北。
弱质不自由,随风作反复。
我家有乔松,似是千秋木。
下无藤萝缠,上无禽鸟宿。
清阴荫百亩,毅然立于独。
八风吹不动,矧肯变寒燠。
是可托吾庐,隠居于此卜。
焉能江湖间,浪与此辈逐。
行船时观看岸边的树木,
心中似乎感到有所不足。
岂止是柽柳和杨树,
也间或有些竹子。
它们猥琐,算不上大材,
谁说它们真的不弯曲?
北风稍向南吹,
南风稍向北刮。
柔弱的本质不得自由,
随风反复摇摆。
我家有一棵高大的松树,
仿佛是能活千年的树木。
下面没有藤萝缠绕,
上面没有禽鸟栖息。
清凉的树荫遮蔽百亩之地,
毅然独自屹立。
八面来风吹它不动,
何况肯因寒暖而变化。
这里可以托付我的茅庐,
隐居于此地占卜未来。
怎能混迹于江湖之间,
随意与这些树木为伍追逐。
Sailing, I gaze at trees along the shore,
My mind feels somewhat discontent and sore.
Not only tamarisk, willow, and poplar stand,
But also, here and there, a bamboo band.
Petty and mean, no timber great they claim,
Who says they are not truly bent and lame?
North wind shifts slightly to the southward way,
South wind drifts northward, as if led astray.
Weak by nature, not free to hold their ground,
They sway and turn as winds blow all around.
At home I have a pine, tall and sublime,
Seeming a tree that lasts a thousand time.
Below, no vines or creepers twine and cling,
Above, no birds come perch or sheltering.
Its cool shade covers acres far and wide,
Firmly it stands alone, with steadfast pride.
Unmoved by winds from all eight quarters' might,
How much less would it change with cold or sunlight?
Here I can trust my hut, my dwelling place,
To live in seclusion, in this quiet space.
How could I, on rivers and lakes, compete
With such a crowd, in turmoil and deceit?
流动视角下的疏离感,触及现代人对环境认同的微妙距离。
行舟观岸树,意兴阑珊,流露出旅途中的倦怠与对景物的疏离感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理