郁蒸终不解,白昼忽昏迷。
树暗全如暮,禽惊误欲栖。
银丝斜翠壁,雪练堕青梯。
壮观何须数,茫茫后土泥。
郁蒸终不解,白昼忽昏迷。
树暗全如暮,禽惊误欲栖。
银丝斜翠壁,雪练堕青梯。
壮观何须数,茫茫后土泥。
郁积的暑气终究不散,
白昼忽然变得昏暗迷蒙。
树木幽暗全然如同日暮,
禽鸟受惊误以为要归巢栖息。
银丝般的雨斜挂在翠绿的山壁上,
雪白的瀑布坠落在青色的石阶。
壮丽的景致何须一一细数?
茫茫一片尽是后土的泥泞。
The stifling heat persists, unresolved,
Suddenly, daylight turns dim and confused.
Trees darken completely as if dusk had fallen,
Startled birds mistake it for time to roost.
Silver threads slant across emerald cliffs,
A snowy cascade plummets down green steps.
Why count such magnificent scenes?
Vast is the muddy earth below.
异常气候扰乱认知秩序,引发对环境不确定性的忧虑。
郁结湿热之气久不消散,白昼忽然昏暗如入昏迷。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理