自从丧乱来,懒复治生事。
行行过田家,因之动幽意。
早稻青已黄,晚稻亦垂穗。
霅霅割稻声,自与割草异。
是时秋欲半,蒲柳风日脆。
儿卧牛自行,客熟犬不吠。
螃蟹出篱间,茅茨临水际。
使吾劣有此,亦足活老稚。
宦学四十年,进退两不遂。
扶犁手尚可,奈无可犁地。
自从丧乱来,懒复治生事。
行行过田家,因之动幽意。
早稻青已黄,晚稻亦垂穗。
霅霅割稻声,自与割草异。
是时秋欲半,蒲柳风日脆。
儿卧牛自行,客熟犬不吠。
螃蟹出篱间,茅茨临水际。
使吾劣有此,亦足活老稚。
宦学四十年,进退两不遂。
扶犁手尚可,奈无可犁地。
自从战乱动荡以来,
我懒得再去经营生计。
一路行走经过农家,
因此触动了幽深的情意。
早稻已由青转黄,
晚稻也垂下了穗子。
沙沙的割稻声响,
自然与割草声不同。
此时秋天将过半,
蒲柳在风日中显得脆弱。
孩童卧睡,牛自行走;
客人熟识,狗不吠叫。
螃蟹爬出篱笆间隙,
茅草屋临近水边。
假使我卑微如此也能拥有这些,
也足以养活老人与孩子。
为官求学四十年,
进退两方面都未能如愿。
我双手尚且可以扶犁,
无奈却没有可犁的土地。
Since the chaos of war came to pass,
I've grown too lazy to manage my livelihood.
Walking on and on, I pass by a farmhouse,
And thus am stirred by a quiet, profound mood.
The early rice, once green, now turns to gold;
The late rice also hangs its heavy ears.
The swishing sound of rice being cut
Is different from the sound of cutting grass.
This is the time when autumn is half gone,
The wind and sun make willow catkins frail.
The child lies asleep, the ox walks on its own;
The guest is familiar, the dog does not wail.
Crabs come out between the garden fence,
Thatched cottages stand by the water's edge.
If I, in my lowly state, had but this,
It would suffice to keep my old and young.
For forty years I've served and studied, yet
Advancement and retreat both failed to be won.
My hands can still hold the plow, but then,
Alas, there is no land for me to plow.
战乱冲击传统治理体系后的个体疏离
战乱后无心经营生计的颓唐心境
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理