绿之渚兮浣侯衣,青厥蟾兮神所依。
未壮而逝兮匪夭,白首者拜兮莫之敢非。
潮来兮潮往,侯朝出游兮夜归。
侯昔家兮今庙,奠椒醑兮神其我釂。
渺渺兮绿之渚,子陵在上兮子胥下。
羊裘孔乐兮鸱夷犹怒,勾吴炎汉兮俯仰今古。
侯之愿兮天不违,保我民兮靡兵靡饥。
水无蛟蜮兮山无䝙豹,有苹有芷兮岁其报。
彭殇共尽兮孰尽而神,不死者心兮幻者身。
雨八荒兮先我桑梓,刊此石兮百世之史。
绿之渚兮浣侯衣,青厥蟾兮神所依。
未壮而逝兮匪夭,白首者拜兮莫之敢非。
潮来兮潮往,侯朝出游兮夜归。
侯昔家兮今庙,奠椒醑兮神其我釂。
渺渺兮绿之渚,子陵在上兮子胥下。
羊裘孔乐兮鸱夷犹怒,勾吴炎汉兮俯仰今古。
侯之愿兮天不违,保我民兮靡兵靡饥。
水无蛟蜮兮山无䝙豹,有苹有芷兮岁其报。
彭殇共尽兮孰尽而神,不死者心兮幻者身。
雨八荒兮先我桑梓,刊此石兮百世之史。
在绿色的沙洲上洗涤侯爵的衣裳,
那青色的蟾蜍是神灵依托的地方。
未到壮年而逝并非早夭,
白发苍苍的人跪拜,无人敢非议。
潮水涨来又退去,
侯爵白天出游,夜晚归来。
侯爵昔日的居所如今成了庙宇,
献上椒酒,愿神灵享用我的祭奠。
渺渺茫茫啊,绿色的沙洲,
严子陵在上,伍子胥在下。
羊裘之乐,鸱夷犹怒,
吴国与汉朝,俯仰之间已是今古。
侯爵的愿望,上天不曾违背,
保佑我的百姓,没有战争,没有饥荒。
水中没有蛟龙毒蜮,山上没有豺狼虎豹,
有苹草有白芷,年年以此报答。
长寿与短命一同终结,谁终结了却成神?
不死的只有心啊,虚幻的是肉身。
雨水遍洒八方,先滋润我的故乡,
刻下这石碑,成为百世流传的史章。
On the green islet, washing the lord's robe,
On the blue toad, the spirit finds its abode.
To die young is not a fate untimely;
White-haired men bow, none dare to deem it unseemly.
Tide comes and tide goes;
The lord roams by day, by night he goes.
His home of old is now a shrine;
With libations of wine, may the spirit drink mine.
Vast and dim, the green islet lies;
Ziling above, Zixu beneath the skies.
In sheepskin robe, content; in leather sack, wrath—
Wu and Han, looking up and down on history's path.
Heaven does not thwart the lord's desire;
He shields our folk from war and hunger's fire.
No monsters in the water, no beasts on the hill;
With fragrant herbs, each year we pay our tribute still.
Long life and short both end—who ends, yet divine?
The heart never dies, the body's but a sign.
Rain falls on all lands, first on my homeland dear;
Carve this stone, a history for a hundred year.
祭祀仪式强化社群认同与精神依归。
通过绿渚浣衣、青蟾依神的意象,营造祭祀场所的幽静与虔敬氛围。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理