兹为何人宅,桂柏犹苍苍。
楼阁已倾卸,下有室与堂。
窗户半拆卸,髹漆留余光。
釜去存破灶,画剥欹颓墙。
想见全盛时,日夜崇豆觞。
书塾在其左,子弟声琅琅。
问今安所往,岂不有死丧。
死丧则不然,避兵移他乡。
他乡亦不远,深阻逾磵冈。
自古有避地,兵来尚可避。
惟有避役难,追逮穷所至。
昔住大宅人,今为忍冻民。
兹为何人宅,桂柏犹苍苍。
楼阁已倾卸,下有室与堂。
窗户半拆卸,髹漆留余光。
釜去存破灶,画剥欹颓墙。
想见全盛时,日夜崇豆觞。
书塾在其左,子弟声琅琅。
问今安所往,岂不有死丧。
死丧则不然,避兵移他乡。
他乡亦不远,深阻逾磵冈。
自古有避地,兵来尚可避。
惟有避役难,追逮穷所至。
昔住大宅人,今为忍冻民。
这是何人的宅邸?桂树和柏树依然苍翠。
楼阁已经倾塌,但下面还有房间与厅堂。
窗户半数被拆走,残存的漆色泛着微光。
锅已不在,只留下破灶;壁画剥落,墙壁倾斜颓败。
可以想见全盛之时,日夜举行着祭祀宴饮。
书塾就在它的左边,子弟们的读书声清脆响亮。
试问如今他们都去了哪里?难道不是因为死亡丧乱吗?
然而死亡丧乱并非如此;他们是为避兵祸移居他乡。
他乡也并不遥远,在深幽险阻的山涧山冈之外。
自古以来就有避乱之地,兵祸来了尚且可以躲避。
唯有逃避徭役最难,被追捕逼迫到无处可藏。
昔日居住在这大宅中的人,如今成了忍受严寒的平民。
Whose mansion was this once? The laurel and cypress still stand green.
The towers and pavilions have already collapsed, yet chambers and halls remain below.
Windows and doors are half dismantled, the fading lacquer retains a lingering gleam.
The cauldron is gone, leaving a broken stove; paintings peel off the leaning, crumbling walls.
Imagine its full glory days, with daily rituals of feasting and wine.
A study stood to its left, where the voices of young disciples rang clear and bright.
Ask where they have gone now—is it not due to death and loss?
Yet death and loss are not the cause; they fled to other lands to escape the war.
Those other lands are not far, secluded deep beyond the mountain streams and ridges.
Since ancient times, there have been places of refuge; one could still flee when soldiers came.
Only avoiding conscription is hardest, pursued and seized wherever one may hide.
Those who once lived in this great mansion are now people enduring the cold.
空间周期中建筑荒废与自然延续的认知对照。
废宅中桂柏犹苍,感慨人事变迁而物存。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理