深夜楼前笑语哗,禁街钟鼓暂停挝。
冶游谑浪非吾事,富足欢娱有几家。
春酒可能融鬓雪,书灯独自照梅花。
黄柑犹见升平物,四十年前客永嘉。
深夜楼前笑语哗,禁街钟鼓暂停挝。
冶游谑浪非吾事,富足欢娱有几家。
春酒可能融鬓雪,书灯独自照梅花。
黄柑犹见升平物,四十年前客永嘉。
深夜时分,楼前传来喧闹的笑语声,
宫禁街头的钟鼓暂时停止了敲击。
纵情游乐、戏谑放浪并非我的事情,
真正富足欢乐的家庭又能有几家呢?
春天的美酒或许能消融我鬓边的白发,
只有书桌上的孤灯独自映照着梅花。
黄柑依然能见到太平盛世的景象,
四十年前,我曾客居在永嘉之地。
Laughter and chatter resound before the tower at dead of night,
The curfew's bells and drums have paused their beating for a while.
Gallivanting and jesting are not my kind of delight,
How many homes truly have wealth enough for joy and smile?
Could spring wine melt the snow that frosts my temples, old and white?
Alone, my reading lamp casts light on the plum blossom's style.
Yellow tangerines still bear witness to a peaceful age,
Forty years ago, I was a traveler in Yongjia.
短暂的制度松弛,展现了社会治理中的弹性博弈。
描绘都城解除宵禁的夜晚,楼前笑语喧哗、钟鼓暂停的热闹场景,反映了都市夜生活的瞬间繁华。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理