均为横目民,贤否天壤异。
苟怀长者心,必徇君子义。
道途分两岐,书木立标识。
行人免颠迷,岂不亦一惠。
大泽陷项王,亡楚固天意。
奈何效田父,动以绐为智。
军旅比骚动,所至尽迁避。
有屋空无人,有人门亦闭。
隔篱缪云云,前有佳店肆。
荒榛狼虎间,日暮竟无诣。
嘻其孰使然,险薄乃至是。
试尝评往册,匪敢立怪议。
友或失之初,绝交宜早计。
临危乃卖之,吾终罪郦寄。
呜呼今之人,此辈殆满世。
均为横目民,贤否天壤异。
苟怀长者心,必徇君子义。
道途分两岐,书木立标识。
行人免颠迷,岂不亦一惠。
大泽陷项王,亡楚固天意。
奈何效田父,动以绐为智。
军旅比骚动,所至尽迁避。
有屋空无人,有人门亦闭。
隔篱缪云云,前有佳店肆。
荒榛狼虎间,日暮竟无诣。
嘻其孰使然,险薄乃至是。
试尝评往册,匪敢立怪议。
友或失之初,绝交宜早计。
临危乃卖之,吾终罪郦寄。
呜呼今之人,此辈殆满世。
都是横眉怒目的百姓,贤能与否却有天壤之别。
如果怀有长者的仁厚之心,必定会践行君子的道义。
道路分成了两条岔路,立起木牌作为标记。
行路人得以避免迷失方向,这难道不也是一种恩惠吗?
大泽乡使项羽陷入困境,楚国的灭亡本是天意。
为何要效仿那个田父,动不动就把欺骗当作智慧?
军队行进如同骚动,所到之处人们全都迁徙躲避。
有房屋却空无一人,即便有人家也紧闭门户。
隔着篱笆谎话连篇,说什么前面有家好店铺。
在荒草丛生、豺狼虎豹出没的地方,直到日暮竟无人能至。
唉,是谁造成了这般景象?人心的险恶浅薄竟到了如此地步。
尝试着评说往昔的史册,我不敢立下怪异的议论。
朋友或许在起初就有过失,断绝交往应当及早打算。
到了危急关头就出卖朋友,我终究要谴责郦寄这样的人。
呜呼,当今世上之人,这类人恐怕几乎充斥世间。
All are men with eyes set wide, yet worth differs as heaven and earth.
If one holds the heart of a true elder, he must follow the path of a noble man.
The road forks into two branches, a wooden signpost stands to mark.
Travelers avoid losing their way—is this not also a boon?
The great marsh trapped King Xiang, the fall of Chu was Heaven's will.
Why mimic the old farmer, who thought deceit a sign of wisdom?
The army's march stirs up turmoil, wherever they go, all flee and hide.
Houses stand empty without people, doors are shut even where folk remain.
Beyond the hedge, empty words are spoken: 'Ahead lies a fine inn.'
Amid wild thorns where wolves and tigers roam, as dusk falls, none arrives.
Alas, who has brought this about? Such perilous shallowness reaches this extreme.
Let us try to weigh the records of the past—I dare not raise strange arguments.
If a friend errs at the start, sever ties early, that is wise.
To betray in the face of peril—I forever condemn Li Ji.
Alas, people of this age, such types nearly fill the world.
社会分层背后的认知与博弈结构。
感慨同为百姓,贤愚却有天壤之别。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理