客思忽不乐,登高临大江。
风湍睇遥席,云岫思幽窗。
淮蒌昔未茁,庐瀑今已淙。
我本休官人,曷为栖是邦。
中肠有所思,所思渺天末。
戎徼融古雪,波浪日以阔。
西从巴硖下,南与洞庭合。
身无黄鹄翅,九疑不可越。
宿负子钱急,岁收南亩稀。
儿女望我还,岂不歌式微。
仿佛汉阳树,突兀吴王矶。
佳音或跫然,未忍轻言归。
邻墙善蓍翁,盍往决咎吉。
鬼神素所昧,忠信讵云忒。
聚粮别里门,业已掉臂出。
小俟麦风凉,马蹄患不疾。
客思忽不乐,登高临大江。
风湍睇遥席,云岫思幽窗。
淮蒌昔未茁,庐瀑今已淙。
我本休官人,曷为栖是邦。
中肠有所思,所思渺天末。
戎徼融古雪,波浪日以阔。
西从巴硖下,南与洞庭合。
身无黄鹄翅,九疑不可越。
宿负子钱急,岁收南亩稀。
儿女望我还,岂不歌式微。
仿佛汉阳树,突兀吴王矶。
佳音或跫然,未忍轻言归。
邻墙善蓍翁,盍往决咎吉。
鬼神素所昧,忠信讵云忒。
聚粮别里门,业已掉臂出。
小俟麦风凉,马蹄患不疾。
客居的思绪忽然变得不快乐,
登上高处,面临浩荡长江。
望着风急浪涌的遥远席次,
云绕峰峦令人思念幽静的窗轩。
往昔淮水边的蒌蒿还未生长,
如今庐山的瀑布已淙淙作响。
我本是辞去官职的人,
为何栖身在这异乡?
心中有所思虑,
思虑渺远直到天边。
边塞融化了古老的积雪,
江面的波浪日益宽阔。
向西从巴峡奔流而下,
向南与洞庭湖汇合。
我没有黄鹄的翅膀,
九疑山不可逾越。
拖欠的本息催逼紧急,
南亩的收成稀少。
儿女盼望我回去,
怎能不吟唱《式微》的哀歌?
仿佛看见了汉阳的树木,
突兀耸立着吴王矶。
或许会有好消息忽然到来,
我不忍轻易说出归去。
邻墙有位善于占卜的老翁,
何不去请他决断吉凶?
对鬼神一向愚昧不解,
但忠信之道岂会差错?
备好粮食告别里门,
已然挥臂动身出发。
稍等麦熟风凉的时候,
就不必担心马蹄不快了。
A traveler's thoughts turn suddenly bleak,
I climb the height and face the mighty river.
Gazing at distant seats where wind and rapids meet,
Cloud-capped peaks bring thoughts of a quiet chamber.
Once, by the Huai, wormwood had not yet sprouted,
Now, by Mount Lu, the waterfall roars loud.
I am a man who left official post,
Why do I linger in this province now?
In my heart, there are thoughts that linger still,
Thoughts that reach to the horizon's rim.
The frontier melts the ancient snows away,
The waves grow wider day by day.
Westward, from Ba's gorges they descend,
Southward, with Dongting Lake they blend.
I lack the yellow swan's strong wings,
The Nine Doubts peaks are beyond my reach.
Old debts of interest press urgent and deep,
The southern fields yield but a scanty heap.
My children wait for my return,
Do they not sing the song of decline?
Vaguely, I see the trees of Hanyang,
Suddenly, King Wu's bluff stands stark.
Good news may come with a sudden step,
I cannot bear to speak of going back.
Next door lives an old man skilled with yarrow stalks,
Why not go to him and ask of fortune's way?
Gods and spirits I have always ignored,
Can loyalty and faith ever go astray?
With provisions packed, I leave my village gate,
Already I have turned my back and gone.
Wait a little till the wheat-wind cools,
Then my horse's hooves will not be slow.
登高临江的空间实践,是对内心孤寂与外部环境的治理尝试。
客居思绪郁结,登高望江以抒怀,展现壮阔中的孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理