冻雪犹凝滞,阴风欲怒号。
树梢栖鸟堕,船底积冰胶。
孰匪焦先室,谁能范叔袍。
竟无霑醉策,足与苦寒鏖。
冻雪犹凝滞,阴风欲怒号。
树梢栖鸟堕,船底积冰胶。
孰匪焦先室,谁能范叔袍。
竟无霑醉策,足与苦寒鏖。
冻结的积雪仍然凝滞不动,
阴冷的风将要怒号。
树梢上栖息的鸟儿坠落,
船底积冰胶结在一起。
谁不是像焦先那样身处陋室?
谁能有范叔那样的温暖衣袍?
终究没有沾醉以御寒的计策,
足以与这苦寒鏖战。
The frozen snow still lingers and congeals,
The gloomy wind is about to howl in rage.
From treetops perched birds fall,
Beneath the boat, ice accumulates and clings.
Who is not in Jiao Xian's humble hut?
Who can have Fan Shu's warm robe?
After all, I have no plan to get soaked in wine,
To battle with this bitter cold.
对持续苦寒的描绘,隐含了对环境周期异常性的敏锐认知。
续写丹阳苦寒,冻雪未消、阴风怒号的严酷环境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理