穷旅宽愁思,严寒作淡晴。
终须开日色,何可欠风声。
地白犹含冻,天青渐放明。
吴门稍和暖,应有故人迎。
穷旅宽愁思,严寒作淡晴。
终须开日色,何可欠风声。
地白犹含冻,天青渐放明。
吴门稍和暖,应有故人迎。
困顿的旅人宽解了愁思,
严寒中透出淡淡的晴光。
终究须要出现日色,
怎么可以缺少风声。
大地犹白,还含着冻意,
天空渐青,慢慢放明。
吴门一带稍觉和暖,
应该有老朋友来相迎。
A poor traveler's sorrows ease a bit;
Severe cold yields to a pale, clear day.
Sunlight must break through, I admit,
How could the wind's voice be kept away?
The ground, still white, holds traces of the freeze;
The sky, turning azure, gradually clears.
Warmer it grows by the Wu Gate with ease—
There, old friends likely wait with welcoming cheers.
气候的微小周期变化,成为个体情绪调节的认知支点。
穷旅中遇严寒微晴,宽解愁思,展现逆境中寻求慰藉的淡泊心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理