重雾须髯湿,深林草树香。
山中人未起,马上晓偏凉。
晴屋悬新麦,寒田莳晚秧。
近来兵事息,烟火渐微茫。
重雾须髯湿,深林草树香。
山中人未起,马上晓偏凉。
晴屋悬新麦,寒田莳晚秧。
近来兵事息,烟火渐微茫。
浓重的雾气沾湿了胡须和鬓发,
幽深的树林中草木散发着清香。
山中的人家还没有起床,
马背上,拂晓时分偏偏感到凉意。
晴朗的屋舍前悬挂着新收的麦子,
清寒的田地里插着晚季的秧苗。
近来战事已经平息,
人间烟火渐渐变得稀疏微茫。
A heavy mist has dampened beard and hair,
The deep woods breathe a fragrance of grass and trees.
The mountain dwellers have not yet stirred from sleep,
On horseback, the dawn feels especially cool.
Sunlit cottages hang newly harvested wheat,
Cold fields are planted with late rice seedlings.
Recently, the turmoil of war has subsided,
The smoke of hearth fires grows faint and distant.
感官体验揭示人对自然环境的细腻认知与沉浸。
刻画清晨山间雾重露浓、草木芬芳的幽静景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理