小国号瘠土,根据千岩隈。
泉味天下最,莫许他郡偕。
宁当饮此清,饥肠鸣如雷。
广斥岂不富,咸浊良可咍。
谓兹大龙窟,无乃由齐谐。
患不甘且冽,榛莽能久埋。
心恻或不食,汲路荒苍苔。
蒙养内自充,何嫌世好乖。
君子有本性,勿问塞与开。
成功故偶耳,隠德弥佳哉。
小国号瘠土,根据千岩隈。
泉味天下最,莫许他郡偕。
宁当饮此清,饥肠鸣如雷。
广斥岂不富,咸浊良可咍。
谓兹大龙窟,无乃由齐谐。
患不甘且冽,榛莽能久埋。
心恻或不食,汲路荒苍苔。
蒙养内自充,何嫌世好乖。
君子有本性,勿问塞与开。
成功故偶耳,隠德弥佳哉。
(龙泉所在的)小地方以土地贫瘠着称,根基在于千岩环绕的角落。
泉水的味道是天下最好的,不允许其他郡县的水与之并列。
宁愿饮用这清澈的泉水,哪怕饥肠辘辘鸣响如雷。
广阔的盐碱地难道不富庶吗?但那咸浊之水实在可笑。
说这里是大龙的洞窟,恐怕是出自《齐谐》一类的志怪故事吧。
所患在于泉水不甘甜且不凛冽,榛莽杂草能将它长久埋没。
心中悲悯或许就不去取食,汲水的路径荒芜长满青苔。
内在修养充实,何必嫌弃世人的喜好乖违。
君子有他固有的本性,不要问它是困厄还是显达。
成就功业本是偶然之事,隐藏的德行才更加美好啊。
A small land known for barren soil, / Rooted in a thousand rocky bays.
Its spring water's taste is world's best, / No other county's stream conveys.
Better to drink this pure, clear draught, / Though hungry guts may thunder loud.
Vast salt flats may seem rich and broad, / But their briny mud earns a scoff.
They call this the great dragon's lair, / Perhaps a tale from legends old.
The worry is not sweetness or chill, / But brambles burying it untold.
A pained heart might refuse to drink, / The path to draw, with moss o'ergrown.
Nurtured within, self-sufficiency fills, / Why fret if worldly tastes have flown?
A nobleman has his innate nature, / Ask not if blocked or open shown.
Success is but a chance affair, / Hidden virtue shines more brightly known.
从治理视角看贫瘠之地的生存根基
描绘龙泉小国地处贫瘠却根基深厚的自然地理特征
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理