我虽无丝无竹亦无肉,犹有杜子美万卷书,犹有陆士衡三间屋。
作诗宁作郊岛之寒瘦,终不屑元轻而白俗。
文章杂在众人中,大似浊河横济渎。
平生浪费几吟牋,何啻右军九万幅。
既尝注漆园之十九言,又颇拟栗里之四八目。
道眼一照百皆妄,未若奴耕婢织躬课督。
江湖落魄但欠一归耳,休官已幸天从欲。
子男女七孙四人,有菜共羹吾亦足。
过此更徼非妄福,政恐招忧复招辱。
宅门夏荫双高桐,园径秋香万丛菊。
于是自歌招隠歌,歌曰鹤怨猿惊兮在空谷。
四十余年萍蓬将七十,又何必越之南燕之北。
我虽无丝无竹亦无肉,犹有杜子美万卷书,犹有陆士衡三间屋。
作诗宁作郊岛之寒瘦,终不屑元轻而白俗。
文章杂在众人中,大似浊河横济渎。
平生浪费几吟牋,何啻右军九万幅。
既尝注漆园之十九言,又颇拟栗里之四八目。
道眼一照百皆妄,未若奴耕婢织躬课督。
江湖落魄但欠一归耳,休官已幸天从欲。
子男女七孙四人,有菜共羹吾亦足。
过此更徼非妄福,政恐招忧复招辱。
宅门夏荫双高桐,园径秋香万丛菊。
于是自歌招隠歌,歌曰鹤怨猿惊兮在空谷。
四十余年萍蓬将七十,又何必越之南燕之北。
我虽然没有丝竹音乐也没有肉食,
却还有杜甫的万卷书籍,
还有陆机(字士衡)那样的三间屋舍。
作诗宁愿效法孟郊、贾岛的寒苦瘦硬风格,
终究不屑于元稹的轻浮与白居易的浅俗。
我的文章混杂在众人之中,
很像浑浊的黄河横亘在济水、渎水之间。
平生浪费了多少诗笺,
何止王羲之(曾官右军将军)书写过的九万幅纸张。
既曾注解过《庄子》(漆园)的(内篇)十九篇文章,
又颇多摹拟陶渊明(栗里)的《四八目》(即《圣贤群辅录》)。
以道家的眼光观照,百般事物皆是虚妄,
不如亲自督促奴仆耕田、婢女织布来得实在。
在江湖间落魄漂泊,只欠一个归去罢了,
辞去官职已是幸运,上天顺从了我的意愿。
有子女七人、孙辈四人,
有菜羹共享我也就满足了。
超过这些再去求取并非真正的福分,
只怕反而招来忧愁与耻辱。
宅院门前有两棵高大的梧桐树投下夏荫,
园中小径旁有万丛菊花在秋日散发香气。
于是自己吟唱起招隐的歌,
歌中唱道:鹤怨猿惊啊在那空谷之中。
四十多年像浮萍飞蓬般漂泊,即将七十岁,
又何必一定要去越地之南、燕地之北呢?
Though I lack silk strings, bamboo flutes, or meat to dine,
I still have Du Fu's ten thousand volumes, so fine,
And Lu Ji's three-room house, a humble space of mine.
In poetry, I'd rather be like Meng Jiao or Jia Dao, cold and lean,
Never deigning to the lightness of Yuan or the vulgarity of Bai, I mean.
My writings mixed among the crowd, a common sight,
Are like the muddy Yellow River crossing the Ji and Du, vast in might.
In life, I've wasted many a sheet for verse, how much?
No less than General Wang's ninety thousand scrolls and such.
I've annotated Zhuangzi's nineteen chapters with care,
And also imitated Tao Yuanming's 'Four-Eight' list, rare.
With Daoist insight, all worldly things seem vain and slight,
Better to supervise servants farming and weaving, day and night.
A落魄 wanderer by rivers and lakes, I lack but a return,
Having resigned, I'm blessed that Heaven granted my concern.
With seven children and four grandchildren, my own flesh and blood,
Sharing simple meals of greens and soup, for me is good.
Seeking more than this is not true fortune, I'm aware,
It might bring worry and disgrace, a burden hard to bear.
Two tall paulownias shade my gate in summer's gleam,
Ten thousand clusters of chrysanthemums scent the garden path in autumn's beam.
Thus I sing the song of summoning the recluse to stay,
The song says: Cranes complain, apes startle—in the empty valley they lay.
Over forty years adrift, approaching seventy years of age,
Why must I go south of Yue or north of Yan, engage?
在物质匮乏中坚守精神认同,以文化资本定义自我价值。
诗人以清贫自况,借杜甫、陆机典故,表达安于诗书、固守精神家园的志趣。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理