垂及七旬叟,行将三伏时。
归期秋未定,病势夜尤危。
眼困终难寐,心明尚可医。
阴寒伺阳燠,间隙不容丝。
垂及七旬叟,行将三伏时。
归期秋未定,病势夜尤危。
眼困终难寐,心明尚可医。
阴寒伺阳燠,间隙不容丝。
一位年近七十的老者,
即将迎来一年中最炎热的三伏时节。
归家的日期到秋天也未能确定,
病势在夜里尤其危重。
眼睛困倦,却终究难以入睡;
心神清明,或许还有医治的希望。
阴寒之气伺机侵袭阳气的温暖,
其间不容一丝一毫的间隙。
An old man nearing seventy years of age,
Approaching the hottest days of the year.
My return in autumn remains uncertain,
My illness grows more critical at night.
Eyes weary, yet sleep remains elusive;
Mind clear, there's still a chance for a cure.
Yin's chill lies in wait for Yang's warmth,
Leaving not the slightest gap between.
从周期视角体认生命衰老与自然节律的同步。
描绘年老病中在酷暑时节的孤寂与时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理