薄游庾公楼,俯仰三十载。
触目昔人非,惟有庐山在。
巴峡挟洞庭,彭蠡注沧海。
奔涛何时休,故道终不改。
扁舟事如昨,缁鬓忽已皠。
俗隘路方棘,体病气未馁。
春尽困旅琐,此意果谁待。
欲见湘南人,问之以兰茝。
川途恐寇暴,徒御鲜资贿。
危肠日九回,山茹且归采。
薄游庾公楼,俯仰三十载。
触目昔人非,惟有庐山在。
巴峡挟洞庭,彭蠡注沧海。
奔涛何时休,故道终不改。
扁舟事如昨,缁鬓忽已皠。
俗隘路方棘,体病气未馁。
春尽困旅琐,此意果谁待。
欲见湘南人,问之以兰茝。
川途恐寇暴,徒御鲜资贿。
危肠日九回,山茹且归采。
我简朴地游览庾公楼,
俯仰之间,三十年已经过去。
眼前所见已非昔日故人景象,
只有庐山依然矗立在那里。
巴峡挟带着洞庭湖的浩渺,
彭蠡湖的水流注入苍茫大海。
奔腾的波涛何时才能停息?
古老的河道终究不曾改变。
乘一叶扁舟的往事仿佛就在昨日,
黑色的鬓发忽然已变得斑白。
世俗狭隘,前路正充满荆棘,
身体虽有病痛,志气却未衰竭。
春日将尽,困于旅途琐事,
这番心意究竟在等待谁人?
想要见到湘水以南的故人,
手持兰草与白芷向他们询问。
江河路途恐怕有盗寇暴行,
仆从与车驾也缺乏资财礼物。
忧惧的心肠每日九转千回,
还是去采摘山野菜蔬,归隐田园吧。
A brief journey to Yu Liang's tower, I sigh,
Looking up and down, thirty years have passed by.
All sights differ from what old friends used to see,
Only Mount Lu stands there, eternally.
The Three Gorges clasp Dongting, vast and wide,
Pengli Lake pours its waters into the ocean's tide.
When will the roaring waves ever cease to flow?
The ancient course persists, unchanged, I know.
My skiff's affairs seem just like yesterday,
But black hair's turned to frost, gone is its sway.
Vulgar strife blocks the path, thorny and grim,
Though body's ill, my spirit won't grow dim.
Spring ends, trapped in travel's trivial plight,
For whom does this intent wait, day and night?
I long to see friends south of Xiang River,
To ask them with orchids, my heart to deliver.
Yet rivers and roads fear bandits' cruel might,
Lack supplies for the journey, day or night.
My anxious gut churns nine times every day,
To pick mountain herbs, I'll go my way.
时空俯仰的对比,深化了对历史周期与个人际遇的认知。
旧地重游,楼台依旧,感慨时光飞逝,人生俯仰已过三十年。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理