昔年曾向西湖住,日夕闲行湖上路。
东风二月梅花开,香得孤山无着处。
六尺瘦藤双翠屦,眼前物物皆诗具。
被人牵挽出山来,荷衣尽为缁尘污。
世态翻腾不如故,青镜无情又衰暮。
富贵浮云何有哉,一杯且乐闲中趣。
长江浩浩东流注,梦寐孤山飞不去。
若见梅花频寄音,黄金炼出相思句。
昔年曾向西湖住,日夕闲行湖上路。
东风二月梅花开,香得孤山无着处。
六尺瘦藤双翠屦,眼前物物皆诗具。
被人牵挽出山来,荷衣尽为缁尘污。
世态翻腾不如故,青镜无情又衰暮。
富贵浮云何有哉,一杯且乐闲中趣。
长江浩浩东流注,梦寐孤山飞不去。
若见梅花频寄音,黄金炼出相思句。
往年我曾住在西湖边,
朝夕闲暇时漫步在湖边的路上。
二月东风吹来,梅花盛开,
香气让孤山仿佛无处安放。
一根六尺长的瘦藤手杖,一双翠绿的木屐,
眼前所见的一切,都成了作诗的素材。
被人牵拉着离开了山林,
我的荷衣尽被世俗的尘埃玷污。
世态翻腾变幻,已不如从前,
无情的青铜镜里,又映出衰老与暮年。
富贵如同浮云,有什么可留恋的呢?
且饮一杯酒,享受这闲适中的趣味吧。
长江浩浩荡荡向东流注,
睡梦中,孤山我却飞不过去。
如果你见到梅花,请时常寄来音信,
用黄金般的才思,锤炼出相思的诗句。
In years past, I once dwelt by West Lake,
Strolling idly day and night on the lakeside paths.
The east wind of the second month, the plum blossoms bloomed,
Their fragrance left Lone Hill with nowhere to settle.
A six-foot slender cane, a pair of emerald clogs,
Every sight before my eyes was a tool for poetry.
Dragged out of the hills by others' pull,
My lotus robe was all stained by the dust of the world.
The ways of the world churn, not as they were before,
The bronze mirror, heartless, shows again decline and dusk.
What use is wealth and honor, mere floating clouds?
A cup of wine, let's enjoy the taste of leisure.
The Long River vast, eastward it pours,
In dreams, Lone Hill I cannot fly to.
If you see the plum blossoms, send word often,
From refined gold, forge lines of longing.
空间记忆塑造了个体对地方认同的认知。
追忆昔日西湖闲居生活,表达对过往悠闲时光的怀念。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理