资水通巫峡,谁家万里船。
随云排楚气,隠几上吴天。
神女迷朝雨,湘娥泣暮烟。
何时一飞檝,长啸下牢边。
资水通巫峡,谁家万里船。
随云排楚气,隠几上吴天。
神女迷朝雨,湘娥泣暮烟。
何时一飞檝,长啸下牢边。
资水连通着巫峡;
是谁家的船在万里归途?
船桅排列,划破楚地的云气;
我倚着几案,遥望吴地的天空。
巫山神女在朝雨中身影迷离;
湘水女神在暮烟里低声哭泣。
何时才能驾一叶飞舟,
长啸着顺流而下,经过那下牢关边?
The Zi River flows through the Wu Gorge;
Whose homebound boat sails ten thousand miles?
Its masts pierce the Chu air, ranked with clouds;
Leaning on my desk, I gaze up to the Wu sky.
The Goddess of Wu is lost in morning rain;
The Xiang River goddess weeps in evening mist.
When will I pole my boat and fly away,
And, with a long whistle, pass by Xiaolao's side?
水系地理勾连起对人员流动与治理范围的思考。
通过资水连通巫峡的想象,抒发对万里行船的羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理