客行西入函关道,秀气东来满关好。
北顾黄河天际流,回望荆山欲倾倒。
前瞻太华三峰高,中天屹立争雄豪。
群山朝岳皆西走,势似长风驱海涛。
金天杀气何萧爽,羽驾𩙪轮应可往。
安得云梯倚碧空,上拂烟霞看仙掌。
客行西入函关道,秀气东来满关好。
北顾黄河天际流,回望荆山欲倾倒。
前瞻太华三峰高,中天屹立争雄豪。
群山朝岳皆西走,势似长风驱海涛。
金天杀气何萧爽,羽驾𩙪轮应可往。
安得云梯倚碧空,上拂烟霞看仙掌。
旅人向西行进,走入函谷关的道路,
灵秀之气从东方而来,充满了关隘,景色美好。
向北望去,黄河在天边流淌,
回望荆山,仿佛将要倾倒。
向前瞻望,太华山的三座高峰巍峨高耸,
它们屹立在半空中,争相展现雄壮豪迈的气概。
群山都朝向主峰,仿佛向西奔走,
那气势犹如长风驱赶着海涛。
西方秋天的肃杀之气多么萧瑟清爽,
乘着仙人的羽驾和飙轮,或许可以前往。
怎样才能得到一架云梯,倚靠着碧蓝的天空,
向上拂开烟霞,去看那仙人的手掌峰。
A traveler heads west into the Hangu Pass road,
Where eastern splendor fills the pass, a fine abode.
Northward, the Yellow River flows to the sky's rim;
Turning back, Mount Jing seems about to topple, dim.
Ahead, three peaks of Mount Hua tower high and steep,
Standing firm mid-heaven, their majestic pride they keep.
All mountains bow to the peak, westward they seem to flee,
Like ocean waves driven by a mighty wind at sea.
How bleak and stern the autumn air of the western sky!
By feathered chariots and swift wheels, one might fly.
If only I had a cloud ladder to lean on the blue,
To brush off mist and gaze upon the immortal's palm view.
旅途中的地理认知,映射人对环境的空间认同
描绘西行入函谷关途中,感受到东方涌来的山川秀美之气
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理