南山石壁陵苍苍,中有四老眉如霜。
中原龙虎困格鬭,九霄鸾鳯高飘翔。
赤精斩蛇入咸阳,南极老人转遁藏。
一朝相顾下云𪩘,共为羽翼安储皇。
白云黄鹄高飞扬,虽有矰缴安能伤。
君王慷慨但饮酒,戚姫起舞无辉光。
古人不见虽已远,吾将杖策登崇冈。
南山石壁陵苍苍,中有四老眉如霜。
中原龙虎困格鬭,九霄鸾鳯高飘翔。
赤精斩蛇入咸阳,南极老人转遁藏。
一朝相顾下云𪩘,共为羽翼安储皇。
白云黄鹄高飞扬,虽有矰缴安能伤。
君王慷慨但饮酒,戚姫起舞无辉光。
古人不见虽已远,吾将杖策登崇冈。
终南山的石壁高耸,呈现一片苍青色,
山中有四位老者,他们的眉毛如同白霜。
中原大地龙争虎斗,陷入困顿的搏杀,
九霄之上的鸾凤却在高空自在翱翔。
赤帝之子斩蛇起义,进入了咸阳城,
南极老人(指四皓)便转而隐遁藏身。
有一天他们互相顾盼,走下了云雾缭绕的山峦,
共同成为辅佐的羽翼,安定储君的地位。
白云与黄鹄高高地飞扬,
即使有带丝绳的箭矢,又怎能将它们射伤?
君王(刘邦)情绪激昂,却只是饮酒作乐,
戚夫人起舞助兴,也失去了往日的光彩。
古代的贤人虽已逝去,年代久远,
我将要拄着手杖,登上那高高的山冈。
The southern mountain's stone cliffs rise steep and grey,
Where four old men dwell, their brows like frost display.
While dragon and tiger in the Central Plain fight,
Phoenixes soar high in the azure sky's height.
The Red Essence slew the serpent, entered Xianyang town,
The Old Man of the South Pole turned and hid his renown.
One day they glanced at each other, descended the cloudy peak,
To be wings and safeguard the crown prince, their duty to seek.
White clouds and yellow swans fly high and free,
Though arrows and strings exist, how can they harm thee?
The sovereign, impassioned, only drinks his wine,
While Lady Qi dances, her radiance in decline.
The ancients are gone, though distant in time's flow,
I'll take my staff and climb the lofty hill's brow.
隐士形象折射古代精英对政治周期的疏离。
描绘南山四皓隐居的高洁形象与超然意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理