月上霜威重,烟消霁景分。
岭猿寒啸侣,涧鹿夜呼群。
天静纎毫见,山空落叶闻。
此时真吏隠,高卧看浮云。
月上霜威重,烟消霁景分。
岭猿寒啸侣,涧鹿夜呼群。
天静纎毫见,山空落叶闻。
此时真吏隠,高卧看浮云。
月亮升起,霜的威势深重。
烟雾消散,晴明的景色分明。
山岭上的猿猴在寒冷中呼唤伴侣,
涧谷中的鹿在夜晚呼叫同类。
天空宁静,细微的痕迹都能看见,
山间空寂,落叶的声音清晰可闻。
此时真是吏隐的境界,
高卧着观看飘浮的云彩。
The moon ascends, frost's might grows deep.
Mist clears, the scene of clearing sky divides.
On ridges, apes in cold call mates with cries.
By streams, deer through the night their herds keep.
In sky's calm, finest traces can be seen.
Through mountain's void, the falling leaves are heard.
At this hour, truly a recluse-official's scene.
Lying high, I watch the drifting clouds, unstirred.
自然景物的周期变化,映照出内心的孤寂与澄明。
描绘秋夜月下霜重烟消的清冷寂静之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理