多病心牢落,惊秋髩飒然。
风干桐叶地,雨冷菊花天。
旧隠荒江汉,新居俯涧瀍。
西都长梦想,何日赋归田。
多病心牢落,惊秋髩飒然。
风干桐叶地,雨冷菊花天。
旧隠荒江汉,新居俯涧瀍。
西都长梦想,何日赋归田。
多病的我,心情孤寂而失落,
惊觉秋日,鬓发骤然变得萧疏。
风吹干了铺满梧桐叶的地面,
雨带来了菊花绽放时节的寒意。
旧日隐居处,在荒远的江汉之滨,
如今的新居,俯瞰着涧水与瀍河。
对西都长安,我长久地魂牵梦萦,
何时才能实现归隐田园的愿望?
Sick and weary, my heart feels desolate and lost,
Startled by autumn, my temples turn bleak with frost.
The wind parches the ground where paulownia leaves lie,
The rain chills the sky where chrysanthemums sigh.
My old retreat lies wild by the rivers of Chu,
My new abode looks down on the streams' rendezvous.
For the western capital, I long in my dream;
When can I return to my fields by the stream?
身体衰败引发对生命周期的深刻认知。
描绘多病缠身、秋日惊心引发的孤寂与衰老之叹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理