万叠青峦压巨昆,四垂空阔水天分。
夜光寒带三江月,春色阴连百里云。
桂子鹤惊空半落,天香僧出定中闻。
不将此境凭张益,三百年来属老文。
万叠青峦压巨昆,四垂空阔水天分。
夜光寒带三江月,春色阴连百里云。
桂子鹤惊空半落,天香僧出定中闻。
不将此境凭张益,三百年来属老文。
层层叠叠的青色山峦压向巨大的昆山,
四周空阔无垠,水与天在此分野。
清冷的夜光中浸染着三江的月色,
朦胧的春色与绵延百里的云霭相连。
桂子飘落,惊起鹤群在半空飞散;
天界的香气,被出定的僧人悄然闻见。
若不是将这番境界托付给张益描绘,
三百年来,它本该属于那位文豪先贤。
Layers of green peaks press down on the giant Kun,
On all sides, vast emptiness divides water from sky.
Cold night radiance carries the moon of three rivers,
Spring hues, shadowy, connect with clouds for a hundred miles.
Cassia seeds startle cranes, falling through empty space;
Celestial fragrance, a monk perceives it deep in meditation.
Had this realm not been entrusted to Zhang Yi's brush,
For three hundred years, it would have belonged to Old Wen.
宏大景观引发对自然秩序的认知。
描绘昆山雄伟与水天相接的壮阔自然景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理