尝闻商者云,转货赖斯民。
远近日中合,有无天下均。
上以利吾国,下以藩吾身。
周官有常籍,岂云逐末人。
天意亦何事,狼虎生贪秦。
经界变阡陌,吾商苦悲辛。
四民无常籍,茫茫伪与真。
游者窃吾利,堕者乱吾伦。
淳源一以荡,颓波浩无津。
可堪贵与富,侈态日日新。
万里奉绮罗,九陌资埃尘。
穷山无遗宝,竭海无遗珍。
鬼神为之劳,天地为之贫。
此弊已千载,千载犹因循。
桑柘不成林,荆棘有余春。
吾商则何罪,君子耻为邻。
上有尧舜主,下有周召臣。
琴瑟愿更张,使我歌良辰。
何日用此言,皇天岂不仁。
尝闻商者云,转货赖斯民。
远近日中合,有无天下均。
上以利吾国,下以藩吾身。
周官有常籍,岂云逐末人。
天意亦何事,狼虎生贪秦。
经界变阡陌,吾商苦悲辛。
四民无常籍,茫茫伪与真。
游者窃吾利,堕者乱吾伦。
淳源一以荡,颓波浩无津。
可堪贵与富,侈态日日新。
万里奉绮罗,九陌资埃尘。
穷山无遗宝,竭海无遗珍。
鬼神为之劳,天地为之贫。
此弊已千载,千载犹因循。
桑柘不成林,荆棘有余春。
吾商则何罪,君子耻为邻。
上有尧舜主,下有周召臣。
琴瑟愿更张,使我歌良辰。
何日用此言,皇天岂不仁。
我曾听商人说,转运货物依赖这些百姓。
无论远近,都在正午时聚合,使天下有无得以均衡。
对上可以利国,对下可以养身。
周代官府有固定的户籍,怎能说他们是追逐末业之人?
天意又是什幺缘故,让贪婪如虎狼的秦朝出现?
田界改变,阡陌更易,我们商人悲苦辛酸。
士农工商没有固定的户籍,茫茫然真假难辨。
游荡之人窃取我们的利益,堕落之人扰乱我们的伦理。
淳朴的源头一旦荡涤,颓败的波涛浩渺无边。
怎能忍受权贵与富豪,奢侈之态日复一日翻新。
万里之外进奉绮罗绸缎,京城大道上资助着尘土飞扬。
穷尽山野也没有遗留的宝物,竭尽海洋也没有遗留的珍奇。
鬼神为此劳累,天地为此贫瘠。
这种弊端已存在千年,千年仍在沿袭。
桑树柘树不能成林,荆棘却有多余的春意。
我们商人有什幺罪过,君子却耻于与我们为邻。
上有尧舜那样的君主,下有周公、召公那样的臣子。
希望重新调整琴瑟,让我歌唱美好的时辰。
何时才能实践这番话,皇天难道不仁爱吗?
I've heard merchants say, they rely on the people to move goods.
From far and near, they gather at noon, balancing what's had and not across the land.
Above, they profit the state; below, they shield their own.
The Zhou had constant registers—how can they be called men chasing trifles?
What was Heaven's intent, that bred the wolf-tiger's greed in Qin?
Boundaries shifted, fields transformed; we merchants suffer bitter toil.
The four classes lack fixed roles; vast confusion between false and true.
Drifters steal our profit; the fallen disrupt our order.
Once pure springs are muddied, the raging waves know no shore.
How can we bear the noble and rich, whose lavish ways grow daily new?
Silks and brocades come from myriad miles; dust clouds fund the nine avenues.
Barren hills yield no hidden treasure; exhausted seas hold no rare pearl.
Ghosts and spirits toil for this; Heaven and Earth are impoverished.
This ill has lasted a thousand years, a thousand years of following old tracks.
Mulberry and thorn grow not in woods; brambles alone enjoy lingering spring.
What crime have we merchants committed, that gentlemen shame to be our neighbors?
Above, there are rulers like Yao and Shun; below, ministers like Zhou and Shao.
I wish to re-tune the lute's strings, that I may sing of fairer days.
When will these words be heeded? Is August Heaven not benevolent?
从治理视角,揭示过度征敛会破坏社会认同的根基。
借商贾之事,讽喻统治者当体恤民生,不可与民争利。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理