竹巷松门堆白沙,老农犹指相君家。
林塘卜筑今谁问,谱牒名流空自嗟。
万簇晴山开玉案,一溪春水满晴沙。
竹巷松门堆白沙,老农犹指相君家。
林塘卜筑今谁问,谱牒名流空自嗟。
万簇晴山开玉案,一溪春水满晴沙。
竹巷和松门前堆积着白色的沙土,
一位老农依然指着昔日宰相的宅邸。
如今还有谁会过问在林木池塘间选择居所的事呢?
谱牒上记载的名流,如今也只能空自叹息。
无数簇晴朗的山峦像展开的玉案,
一溪春水涨满了明净的沙岸。
Bamboo lanes and pine gates are piled with white sand,
An old farmer still points to the Chancellor's house.
Who now asks about the choice of woods and ponds for a dwelling?
The lineage records of famous men are but sighed over in vain.
Ten thousand clusters of sunlit mountains unfold like a jade table,
A single stream of spring water fills the bright sand.
历史周期中权贵宅邸终归田园的认同变迁
通过韦曲旧居的荒凉景象暗寓历史兴衰
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理