玉削苍峦千碧虚,洞中杳杳真人居。
绰约冰采颜如珠,一念不起终无如。
我缘朴陋厌纷挐,心与幽致烦簪裾。
九阳丹就括灵枢,飘然再访聊踟蹰。
玉削苍峦千碧虚,洞中杳杳真人居。
绰约冰采颜如珠,一念不起终无如。
我缘朴陋厌纷挐,心与幽致烦簪裾。
九阳丹就括灵枢,飘然再访聊踟蹰。
玉色般的陡峭山峦直插青天,呈现千重碧绿,
洞中幽深杳渺,是真人居住的地方。
她姿态柔美,容颜如冰似珠般光洁,
心中一念不生,终究达到了无为之境。
我因为本性质朴粗陋,厌倦了世间的纷扰纠缠,
内心向往幽静的景致,烦扰于官场礼服的拘束。
九阳丹已经炼成,涵括了灵性的枢机,
我飘然再次前来寻访,姑且在此徘徊犹豫。
Jade-carved cliffs pierce the azure void, a thousand shades of green,
Deep within the cave, dim and distant, a true immortal dwells.
Her grace is like frost, her face a luminous pearl, serene,
Not a single thought arises, in the end, all is as it seems.
I, by nature simple and crude, weary of the world's noisy fray,
My heart yearns for secluded depths, vexed by courtly robes' display.
The Elixir of Nine Suns refined, the pivot of spirit contained,
Lightly I come to visit once more, yet linger, hesitant, detained.
洞天意象映射古人认知中对超然秩序的想象与追寻。
描绘碧落洞的奇险幽深与仙人居所的神秘超然。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理