何年画工搦毛锥,貌此八马姿权奇。
青丝络头十二蹄,调柔意态行愉怡。
五马放浪无维羁,或龁或望仍回嘶。
一牧牵鞚一牧骑,制度仿佛唐巾衣。
不知此马生何时,昔周穆王远游嬉。
驾跨八骏驱东西,高升昆仑蹑瑶池。
骝𫘧骥义劳飞驰,日走万里无停𬴂。
兴元唐家危累棋,百弮仅脱朱泚围。
黄屋进狩怀光追,八马入谷七马疲。
筋挛肉绽行人悲,两者资世皆颠羸。
虚名何有千载垂,空得传记流歌诗。
未如此马闲犹夷,牧坰不受鞭䇲威。
不踣险远安无危,泉甘草荐足自肥。
安用号骏称云骓,嗟哉画意谁能知。
何年画工搦毛锥,貌此八马姿权奇。
青丝络头十二蹄,调柔意态行愉怡。
五马放浪无维羁,或龁或望仍回嘶。
一牧牵鞚一牧骑,制度仿佛唐巾衣。
不知此马生何时,昔周穆王远游嬉。
驾跨八骏驱东西,高升昆仑蹑瑶池。
骝𫘧骥义劳飞驰,日走万里无停𬴂。
兴元唐家危累棋,百弮仅脱朱泚围。
黄屋进狩怀光追,八马入谷七马疲。
筋挛肉绽行人悲,两者资世皆颠羸。
虚名何有千载垂,空得传记流歌诗。
未如此马闲犹夷,牧坰不受鞭䇲威。
不踣险远安无危,泉甘草荐足自肥。
安用号骏称云骓,嗟哉画意谁能知。
不知是哪一年的画工提笔,描绘出这八匹姿态奇绝的骏马。
青丝络头,十二只马蹄,意态调柔,行走间愉悦安详。
五匹马放浪无羁,有的在啃草,有的在张望,还在回头发出声声嘶鸣。
一个牧人牵着马络头,一个牧人骑在马上,他们的服饰仿佛唐代的衣冠。
不知这些马生于何时,昔日周穆王曾远游嬉戏。
驾驭八匹骏马驰骋东西,登高至昆仑山,踏足瑶池仙境。
骅骝、𫘧駬等骏马劳苦飞驰,日行万里不曾停歇。
兴元时期的唐王朝危如累卵,仅凭百张强弓才逃脱朱泚的围困。
天子仓促出巡,遭李怀光追击,八匹马进入山谷,其中七匹已疲惫不堪。
筋肉痉挛绽裂,令行人悲叹,马与时世皆已衰颓羸弱。
虚名有何用,纵能千载流传?不过空得传记与歌诗传唱。
不如画中这些马悠闲平和,在远郊牧场不受鞭策威逼。
不踏险远之路,安稳无危,泉水甘甜,草料丰足,足以自养肥硕。
何必号称“骏马”、“云骓”之类的美名?可叹这画中深意,有谁能知?
In what year did the painter wield his brush, / To capture these eight steeds, so wondrous and free?
With silken bridles and twelve hooves they rush, / Their gentle gait a picture of harmony.
Five steeds run wild, no tethers to restrain, / Some grazing, some gazing, still neighing in refrain.
One herdsman holds the reins, another rides, / Their attire reminiscent of Tang's tides.
I wonder when these noble beasts were born, / In days when King Mu Zhou did roam and play.
He drove his eight steeds from the dusk to morn, / To Kunlun's peak and Jade Pool's faraway.
Steeds red and black, they galloped without rest, / Ten thousand miles a day, their power confessed.
When Tang in Xingyuan faced a perilous plight, / Barely escaping Zhu Ci's siege by might.
The emperor fled, with Huai Guang in chase, / Eight steeds entered the vale, seven lost their pace.
Their tendons cramped, flesh torn, a traveler's woe, / Both steeds and era in decline lay low.
What use is empty fame through ages told, / Only in songs and chronicles enrolled?
Not like these steeds, serene and at their ease, / Grazing in pastures, free from whip's decrees.
No perilous paths they tread, no risks they face, / With sweet springs and lush grass, they find their grace.
Why need they names like "Cloud Steed" or "Steed Supreme"? / Alas, who grasps the painter's hidden dream?
艺术创作是对生命力的认知与再现过程。
赞叹画工笔下骏马的神奇姿态与艺术造诣
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理