忍过事堪喜,斯言良不欺。
当须去钳忌,佩服西门韦。
君看朋徒间,契阔多暌离。
胡不事久要,有酒欢乐之。
顾于毛发轻,溢恶相嗔嗤。
平生结情好,一旦成乖违。
讥呵起交攻,丑语剥面皮。
空贻两不快,呀喘如筒吹。
吾闻西山翁,弃恶怨用希。
男子固尚气,何以睚眦为。
请君谢犬尾,脱略除嫌疑。
自然邻曲交,耐久欢相持。
傥复不自慰,君当读吾诗。
忍过事堪喜,斯言良不欺。
当须去钳忌,佩服西门韦。
君看朋徒间,契阔多暌离。
胡不事久要,有酒欢乐之。
顾于毛发轻,溢恶相嗔嗤。
平生结情好,一旦成乖违。
讥呵起交攻,丑语剥面皮。
空贻两不快,呀喘如筒吹。
吾闻西山翁,弃恶怨用希。
男子固尚气,何以睚眦为。
请君谢犬尾,脱略除嫌疑。
自然邻曲交,耐久欢相持。
傥复不自慰,君当读吾诗。
忍耐过后,事情值得欣喜,
这句话确实不欺骗人。
应当去除钳制与猜忌,
佩服西门豹的韦带之训。
你看朋友同伴之间,
离别疏远多是常态。
为何不致力于长久的交情,
有酒便欢乐共饮。
却对毛发般轻微的事,
夸大恶言,互相嗔怪嗤笑。
平生结下的情谊,
一旦变成背离违逆。
讥讽呵责引发相互攻击,
丑恶的言语剥人脸皮。
徒然留下双方不愉快,
气喘如吹筒般急促。
我听说西山的老翁,
弃绝恶念,怨恨便稀少。
男子固然崇尚气节,
何必为了睚眦小事计较。
请你谢绝如犬尾般的琐碎,
洒脱地消除嫌疑。
自然能与邻里结交,
长久欢乐相持。
倘若还不能自我宽慰,
你应当读读我的诗。
Endure, and past troubles bring delight,
This saying truly does not lie.
One must cast off restraint and spite,
And wear the belt of Ximen, wise and high.
Look at the bonds among your friends,
How often they part, how seldom they mend.
Why not hold fast to lasting ties,
And share the joy when wine descends?
Yet over trifles, light as hair,
They spew harsh words, with scornful glare.
A lifetime's friendship, once so dear,
In one day turns to distance sheer.
Mockery and blame in strife arise,
Ugly words strip dignity bare.
Leaving both sides with empty sighs,
Panting like bellows in the air.
I've heard the sage of Western Hill,
Forsake ill will, let grievances still.
A man may have his pride and fire,
But why let petty spite conspire?
I beg you, shun the dog's-tail spite,
Dismiss suspicion, clear your sight.
Then neighborly bonds will naturally last,
Enduring joy will hold you fast.
If still you cannot find relief,
Then read my verse and ease your grief.
忍耐是一种治理智慧,转化矛盾周期。
直言忍耐过后终见喜事的道理,是对友人的劝慰与共勉。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理