邮亭羁客寒无氊,夜怀家山情惘然。
灯前坐感雨萧瑟,浩叹达晓愁无眠。
邻翁不出蓬茨里,听雨听风心似水。
黄昏鼻息已雷鸣,往往檐喧不经耳。
愁霖一种声纷纷,邻翁不闻羁客闻。
是中转物有妙理,起予暗契瞿昙旨。
邮亭羁客寒无氊,夜怀家山情惘然。
灯前坐感雨萧瑟,浩叹达晓愁无眠。
邻翁不出蓬茨里,听雨听风心似水。
黄昏鼻息已雷鸣,往往檐喧不经耳。
愁霖一种声纷纷,邻翁不闻羁客闻。
是中转物有妙理,起予暗契瞿昙旨。
驿站里寄居的旅客寒冷没有毡毯,
夜晚怀念家乡山川,心情迷惘茫然。
灯前坐着感受到雨声萧瑟凄凉,
长声叹息直到天亮,忧愁无法入眠。
邻家老翁不出茅草屋的门里,
听着雨听着风,内心平静如水。
黄昏时分他的鼾声已如雷鸣,
常常屋檐下的喧闹都传不进他的耳中。
愁人的霖雨一种声音纷纷杂杂,
邻翁听不见,羁旅的客人却听见了。
这其中蕴含着事物转化的微妙道理,
启发了我,暗中契合了佛陀的旨意。
The stranded traveler at the post inn has no felt against the cold,
At night, longing for home mountains, his heart is lost and old.
Sitting before the lamp, he feels the rain's desolate sound,
Sighing deeply till dawn, with sorrow sleep is not found.
The old neighbor stays inside his thatched hut, never out,
Listening to rain and wind, his heart is like water, no doubt.
By dusk, his snoring already thunders like a storm,
Often the eaves' clamor doesn't reach his ear's norm.
One kind of sorrowful rain, its sound chaotic and dense,
The old neighbor doesn't hear it, but the stranded traveler's sense.
In this lies a subtle principle of things' transformation,
Enlightening me, secretly fitting the Buddha's revelation.
羁旅体验触发对家园认同的深层思考。
游子羁旅寒夜思乡,心境惘然。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理