宵长倦观书,掩帙起微步。
徘徊檐隙月,点缀竹稍露。
寒空顽无风,寂历雁时度。
不知何处村,尚急野塘戽。
哀哉当丙夜,取水穷沮洳。
得无空鱼群,一举不复顾。
那知今竭泽,无复鱼可捕。
天公仁百物,暴殄天所怒。
褰裳欲从之,告以盍长虑。
浮云暗林野,恐堕荆棘路。
出门还入门,此意定谁喻。
遣兴强微吟,凄凉不能句。
宵长倦观书,掩帙起微步。
徘徊檐隙月,点缀竹稍露。
寒空顽无风,寂历雁时度。
不知何处村,尚急野塘戽。
哀哉当丙夜,取水穷沮洳。
得无空鱼群,一举不复顾。
那知今竭泽,无复鱼可捕。
天公仁百物,暴殄天所怒。
褰裳欲从之,告以盍长虑。
浮云暗林野,恐堕荆棘路。
出门还入门,此意定谁喻。
遣兴强微吟,凄凉不能句。
长夜漫漫,倦于读书,我合上书卷,起身缓步徐行。
在屋檐下徘徊,望见缝隙间的月光;露水点缀在竹梢之上。
寒冷的天空顽固地无风,寂静中不时有大雁飞过。
不知是哪个村庄,还在急切地从野塘中戽水。
可悲啊!在这三更半夜,他们还在枯竭的泥沼中取水。
莫非鱼群已被捞尽,一次举动便不再顾及后续?
哪知如今池塘干涸,再也没有鱼可捕捉了。
上天仁爱万物,如此暴殄天物会引发天怒。
我想提起衣裳前去,告诉他们何不长远考虑。
浮云使林野昏暗,我担心会陷入荆棘丛生的道路。
走出门却又返回,这番心意究竟能向谁说明?
为排遣兴致勉强低声吟咏,但凄凉之情让我难以成句。
The night is long, weary of reading, I close the book and take a few light steps.
Pacing under the eaves, I see the moon; dew adorns the tips of bamboo.
The cold sky is stubbornly still, no wind; at times, wild geese pass in the silent expanse.
I know not which village it is, still urgently bailing water from the wild pond.
Alas! In the depth of night, they fetch water from the exhausted, muddy marsh.
Could it be that the fish are all gone, taken in one sweep with no regard?
Who knows now that the pond is drained dry, there are no more fish to catch.
Heaven cherishes all creatures; such reckless waste incurs Heaven's wrath.
I'd lift my robe to follow and advise them: why not think of the long term?
Dark clouds shroud the woods and fields; I fear falling into a path of thorns.
Stepping out, then back inside—this thought, to whom can it be made clear?
To ease my mind, I force a faint chant, but desolation stifles the verse.
深夜独处映射出个体对时间与存在的认知。
冬夜倦读,缓步沉思,流露孤寂与淡淡的愁绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理