空阔野云疏,行行思郁纡。
露花啼晚菊,风叶舞高梧。
日落牛羊下,天寒雁鹜呼。
却回南涧路,暝色拥蓬庐。
空阔野云疏,行行思郁纡。
露花啼晚菊,风叶舞高梧。
日落牛羊下,天寒雁鹜呼。
却回南涧路,暝色拥蓬庐。
原野空旷,云朵稀疏;
我踽踽独行,思绪郁结迂曲。
带露的花朵仿佛在晚菊上哭泣;
风吹落叶在高大的梧桐间舞动。
日落时分,牛羊下山;
天气寒冷,大雁野鸭声声呼唤。
转身踏上返回南涧的小路;
暮色笼罩着我的茅庐。
Wild clouds sparse in the vast expanse of sky;
Step by step, my thoughts in melancholy lie.
Dew-drenched flowers weep on late chrysanthemums;
Wind-blown leaves dance on tall parasol plums.
The sun sets, cattle and sheep descend the hill;
The sky chills, wild geese and ducks are calling shrill.
Turning back on the path along the southern stream,
Twilight hues embrace my thatched hut in a dream.
空间的开阔与内心的郁结形成认知张力。
初冬郊野空旷,诗人漫步,思绪郁结。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理