孤烟灵洞远,未羡三茅山。
柏子得妙见,梅花有奇攀。
虽无金碧丽,高士昔所关。
孤烟灵洞远,未羡三茅山。
柏子得妙见,梅花有奇攀。
虽无金碧丽,高士昔所关。
孤寂的烟霭中,灵洞显得十分遥远,
我并不羡慕那三茅山的仙境。
从柏树籽中,我悟得了奇妙的见解;
借梅花枝干,我尝试着奇特的攀援。
这里虽然没有金碧辉煌的华丽景象,
却是古代高士曾经关注栖居的地方。
Lone smoke, the mystic cave lies far away,
I envy not the peaks of Three-Mao's way.
Through cypress seeds, a wondrous sight I gain;
By plum blossoms, a strange ascent I strain.
Though lacking splendor of gilt and jade hue,
It was the place where noble hermits knew.
对隐逸之地的认同超越世俗名望。
表达对幽远灵洞的欣赏,不慕世俗仙山。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理