主人结屋清溪侧,对敞轩扉幽更僻。
自怜桃李涴尘泥,故植琅玕对丛碧。
只今俗子纷廛阓,铜臭熏天夸侈极。
曲眉皓齿宴华堂,嫚绿妖红醉春色。
争如此处是潇洒,左右牙签散图籍。
暑风韵玉脱豹胎,凉月影金交兔魄。
我来登轩同赋诗,试问何如严武宅。
主人结屋清溪侧,对敞轩扉幽更僻。
自怜桃李涴尘泥,故植琅玕对丛碧。
只今俗子纷廛阓,铜臭熏天夸侈极。
曲眉皓齿宴华堂,嫚绿妖红醉春色。
争如此处是潇洒,左右牙签散图籍。
暑风韵玉脱豹胎,凉月影金交兔魄。
我来登轩同赋诗,试问何如严武宅。
主人在清澈的溪水旁建造屋舍,
对着敞开的轩窗,环境更加幽静偏僻。
他怜惜桃李之花被尘泥玷污,
所以种植翠竹面对一片碧绿的丛林。
如今俗人纷纷聚集于喧闹的市集,
铜臭熏天,竞相夸耀极致的奢侈。
弯眉皓齿的美人在华堂宴饮,
轻浮的绿与妖艳的红沉醉于春色之中。
怎比得上此处是如此潇洒脱俗,
左右散落着书签和典籍图册。
暑天的风带着玉的韵律,如豹胎脱落般清新,
凉月的影子交织着金光,仿佛月兔的精魄。
我前来登上此轩一同赋诗,
试问,这里比严武的宅邸又如何呢?
The master built his hut by the clear stream's side,
Facing open windows, secluded and quiet.
He pities peach and plum sullied by worldly dust,
So plants green jade bamboos against the emerald mass.
Now vulgar men swarm in markets, noisy and vast,
Stinking of copper, boasting of luxury's height.
With curved brows and white teeth, they feast in halls grand,
Amidst wanton reds and greens, drunk in spring's delight.
How can that compare to this place's carefree grace,
Where left and right, books and scrolls find their space?
Summer breeze whispers through jade, like leopard's cub shed,
Cool moon casts golden shadows, where rabbit's soul is led.
I come, ascend the porch, and join in poetry's art,
I ask, how does it fare with Yan Wu's dwelling part?
结屋清溪是对理想生活空间的认同构建。
赞美友人溪侧结屋、对敞轩扉的幽僻居所。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理