夙驾冒轻寒,身劳意自闲。
鸣鸡起遥墅,残月满空山。
水落滩沙白,林稀落叶殷。
东方上朝旭,始免畏途难。
夙驾冒轻寒,身劳意自闲。
鸣鸡起遥墅,残月满空山。
水落滩沙白,林稀落叶殷。
东方上朝旭,始免畏途难。
清晨冒着微寒驾车出行,
身体虽然劳累,心境却自在安闲。
远处的村舍传来鸡鸣声,
残缺的月亮挂满空寂的山峦。
水位下降,露出白色的沙滩,
林木稀疏,落叶呈现深红色。
东方升起了早晨的太阳,
这才免除了对艰险路途的畏惧。
I set out early in the chill of dawn,
Though weary in body, my mind is at ease.
From a distant cottage, a rooster crows,
Over the empty hills, a waning moon hangs.
The water recedes, leaving white sandbars bare,
The sparse woods show deep red where leaves have fallen.
In the east, the morning sun begins to rise,
And the perils of the journey are left behind.
早行是对时间周期与生命节奏的独特认知。
早行途中身劳心闲的体悟
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理