送别

作者: 范纯仁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
范纯仁作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

小雨郊原净,轻风生早凉。

xiǎo yǔ jiāo yuán jìng, qīng fēng shēng zǎo liáng。

ㄒㄧㄠˇ ㄩˇ ㄐㄧㄠ ㄩㄢˊ ㄐㄧㄥˋ, ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄗㄠˇ ㄌㄧㄤˊ。

歌声激离思,酒力壮悲肠。

gē shēng jī lí sī, jiǔ lì zhuàng bēi cháng。

ㄍㄜ ㄕㄥ ㄐㄧ ㄌㄧˊ ㄙ, ㄐㄧㄡˇ ㄌㄧˋ ㄓㄨㄤˋ ㄅㄟ ㄔㄤˊ。

默计去程远,预知宵梦长。

mò jì qù chéng yuǎn, yù zhī xiāo mèng cháng。

ㄇㄛˋ ㄐㄧˋ ㄑㄩˋ ㄔㄥˊ ㄩㄢˇ, ㄩˋ ㄓ ㄒㄧㄠ ㄇㄥˋ ㄔㄤˊ。

乡关足清赏,一一寄诗章。

xiāng guān zú qīng shǎng, yī yī jì shī zhāng。

ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄢ ㄗㄨˊ ㄑㄧㄥ ㄕㄤˇ, ㄧ ㄧ ㄐㄧˋ ㄕ ㄓㄤ。

白话文翻译

细雨将郊野洗涤得洁净,

轻风带来了清晨的凉意。

送别的歌声激荡起离别的思绪,

酒力壮大了悲伤的心肠。

默默计算着离去的路程遥远,

预知今夜的梦境将会漫长。

故乡的景致足以让人尽情欣赏,

我要将它们一一写入诗章。

英文翻译

A light rain cleanses fields beyond the town,

A gentle breeze brings forth the morning chill.

The parting song stirs up a deep-set frown,

The wine's strong force emboldens sorrow's thrill.

In silence I compute the journey's length,

And know my dreams tonight will be prolonged.

My homeland scenes, abundant in their strength,

Shall one by one be in my verses thronged.

深度解构

自然景物的周期变化映照离别的怅惘心绪

诗意解析

诗意概括

描绘雨后郊原送别时的清新与微凉

《送别》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 送别 · 田园

情感: 惆怅 · 恬淡 · 幽怨

意象: · 郊原 · 小雨 ·

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

范纯仁生平简介

范纯仁(1027-1101),字尧夫,苏州吴县人,北宋名臣范仲淹次子。他活跃于北宋中后期,以政治才能和道德操守闻名于世,官至宰相。在文学上,他承袭家学,诗文创作虽不及其父显赫,但亦有其质朴真挚之风,是宋代士大夫政治与文学结合的代表人物之一。

浏览范纯仁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理