肝胆输将竭,因锺两目盲。
小冠希子夏,令色耻丘明。
青白何曾变,纷华旧不争。
幸回观物志,都作反身诚。
肝胆输将竭,因锺两目盲。
小冠希子夏,令色耻丘明。
青白何曾变,纷华旧不争。
幸回观物志,都作反身诚。
肝胆精气即将耗尽,
因此双眼失明。
戴着小小的冠帽,仰慕子夏的风范,
以和悦的脸色为耻,愧对丘明的仪容。
青色与白色何曾改变?
繁华盛景,我向来不去争竞。
幸而回转了观察外物的心志,
全都化作了反省自身的真诚。
My liver and gall, my essence, are nearly spent,
Hence my two eyes are blinded, their light rent.
A small cap, I aspire to Zixia's grace,
A pleasing countenance, I shame Qiu Ming's face.
Blue and white—how could they ever change?
Glitter and pomp—I never strove to arrange.
Fortunate, I turn my gaze from outward things,
All now becomes sincerity that inward brings.
身体机能的衰退是内在耗竭周期的外在显现。
描述因肝胆耗尽、忧思过度而导致双目失明的身心创痛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理