西台无吏责,道义得亲依。
过宿暌谈益,中怀已恨稀。
何情堪久别,无翼不能飞。
愚直相知少,非公谁与归。
西台无吏责,道义得亲依。
过宿暌谈益,中怀已恨稀。
何情堪久别,无翼不能飞。
愚直相知少,非公谁与归。
西台没有官吏的责难,
道义在此得以亲近依傍。
昔日留宿畅谈的益处,如今分离后更显珍贵,
我心中却已遗憾这样的时光日渐稀少。
何种情谊能承受长久的别离?
没有翅膀,我便不能飞去相会。
理解我愚拙刚直的人太少,
若不是您,我还能与谁同道而归?
The Western Terrace is free from official blame,
Where Dao and righteousness find a close embrace.
Our overnight talks, now parted, enhance their fame,
Yet in my heart, regret grows scarce in time and space.
What feeling can endure a long separation?
Without wings, I cannot take to flight.
Few know my simple honesty and dedication,
If not for you, with whom would I reunite?
无吏责的交往折射对官僚体系的认知转变。
表达脱离官场束缚、以道义相交的闲适与亲近。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理