低昂坐作疾如风,羌管夷歌唱和同。
应为降胡能蹈抃,不妨全活向军中。
低昂坐作疾如风,羌管夷歌唱和同。
应为降胡能蹈抃,不妨全活向军中。
他们坐低或高昂,动作迅疾如风;
羌笛与异族歌声和谐地一同唱响。
想必是归降的胡人擅长舞蹈与拍手;
不妨让他们全部存活在军营之中。
Sitting low or rising high, swift as the wind they move and sway;
Qiang flutes and foreign songs in harmony together play.
It must be that the surrendered Hu can dance and clap with glee;
No harm to keep them all alive within the army's lee.
异域歌舞的描绘,反映了文化多样性治理下的认同建构过程。
描绘边疆少数民族舞蹈的热烈场面,舞步迅疾如风,乐歌相和,展现异域风情与文化交融。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理