林茂鸟乌急,坡长馿驮鸣。
坐舆犹足痹,负笈想肩頳。
废庙藤遮合,危桥竹织成。
路傍行役苦,随处有柴荆。
林茂鸟乌急,坡长馿驮鸣。
坐舆犹足痹,负笈想肩頳。
废庙藤遮合,危桥竹织成。
路傍行役苦,随处有柴荆。
树林茂密,鸟鸦急切地飞鸣;
山坡漫长,负重的驴子在嘶叫。
坐在轿子里,双脚尚且感到麻痹;
想到背着书箱,肩膀该已压得通红。
废弃的庙宇被藤蔓完全遮蔽;
危险的桥梁用竹子编织而成。
路旁行役之人饱尝辛苦;
到处都有丛生的荆棘柴草。
The woods are dense, birds and crows flurry in haste;
The slope is long, the donkey's burden brays.
Sitting in the sedan, my legs still feel numb and waste;
I think of shoulders reddened under the scholar's case.
A ruined temple is veiled by entwining vines;
A perilous bridge is woven from bamboo lines.
By the roadside, the toil of journey is bitter and deep;
Everywhere, thorny brushwood makes travelers weep.
旅途声响构成微观治理场,映射人与环境的动态博弈。
刻画旅途中山林坡道的生动景象,以鸟急驴鸣衬托行路之况。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理