珠塘

作者: 范成大(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
范成大作品热度:
★★☆☆☆

诗歌内容

林茂鸟乌急,坡长馿驮鸣。

lín mào niǎo wū jí, pō cháng lǘ tuó míng。

ㄌㄧㄣˊ ㄇㄠˋ ㄋㄧㄠˇ ㄨ ㄐㄧˊ, ㄆㄛ ㄔㄤˊ ㄌㄩˊ ㄊㄨㄛˊ ㄇㄧㄥˊ。

坐舆犹足痹,负笈想肩頳。

zuò yú yóu zú bì, fù jí xiǎng jiān chēng。

ㄗㄨㄛˋ ㄩˊ ㄧㄡˊ ㄗㄨˊ ㄅㄧˋ, ㄈㄨˋ ㄐㄧˊ ㄒㄧㄤˇ ㄐㄧㄢ ㄔㄥ。

废庙藤遮合,危桥竹织成。

fèi miào téng zhē hé, wēi qiáo zhú zhī chéng。

ㄈㄟˋ ㄇㄧㄠˋ ㄊㄥˊ ㄓㄜ ㄏㄜˊ, ㄨㄟ ㄑㄧㄠˊ ㄓㄨˊ ㄓ ㄔㄥˊ。

路傍行役苦,随处有柴荆。

lù bàng xíng yì kǔ, suí chù yǒu chái jīng。

ㄌㄨˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄥˊ ㄧˋ ㄎㄨˇ, ㄙㄨㄟˊ ㄔㄨˋ ㄧㄡˇ ㄔㄞˊ ㄐㄧㄥ。

白话文翻译

树林茂密,鸟鸦急切地飞鸣;

山坡漫长,负重的驴子在嘶叫。

坐在轿子里,双脚尚且感到麻痹;

想到背着书箱,肩膀该已压得通红。

废弃的庙宇被藤蔓完全遮蔽;

危险的桥梁用竹子编织而成。

路旁行役之人饱尝辛苦;

到处都有丛生的荆棘柴草。

英文翻译

The woods are dense, birds and crows flurry in haste;

The slope is long, the donkey's burden brays.

Sitting in the sedan, my legs still feel numb and waste;

I think of shoulders reddened under the scholar's case.

A ruined temple is veiled by entwining vines;

A perilous bridge is woven from bamboo lines.

By the roadside, the toil of journey is bitter and deep;

Everywhere, thorny brushwood makes travelers weep.

深度解构

旅途声响构成微观治理场,映射人与环境的动态博弈。

诗意解析

诗意概括

刻画旅途中山林坡道的生动景象,以鸟急驴鸣衬托行路之况。

《珠塘》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · · 馿 ·

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋著名文学家,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗题材广泛,风格平易浅显、清新妩媚,尤以反映农村社会生活图景的田园诗成就最高,对后世影响深远。

浏览范成大全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理